Роберт Геррик. (H-154) Его заверение Перилле

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.11.2022, 08:20:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 171173

Роберт Геррик

(H-154) Его заверение Перилле

 

Знай: полночь с полднем встретиться должны,

Леса – быть враз мертвы и зелены;

Должны сливаться в сладостной игре

Огонь с водою на одном одре;

Зима, а с ней и лето заодно,

Явить под снегом зревшее зерно;

Песок – покинуть море, травы – луг;

Вновь обратиться в хаос всё вокруг, -

Чтоб я нарушил клятву иль с тобой

Навек расстался, сердцу дорогой.

 

 

Robert Herrick

154. His Protestation to Perilla

 

Noone-day and Midnight shall at once be seene:

Trees, at one time, shall be both sere and greene:

Fire and water shall together lye

In one-self-sweet-conspiring sympathie:

Summer and Winter shall at one time show

Ripe eares of corne, and up to th'eares in snow:

Seas shall be sandlesse; Fields devoid of grasse;

Shapelesse the world (as when all Chaos was)

Before, my deare Perilla, I will be

False to my vow, or fall away from thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 171173 от 14.11.2022
1 | 0 | 466 | 06.12.2025. 14:07:06
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.