Pоберт Браунинг Потеря возлюбленной

Дата: 14-11-2022 | 05:17:19

Роберт Браунинг Потеря Возлюбленной

Несчастие. Хоть лбом об стену бей !
И стало вдруг утехой,
что чем-то возбуждённый воробей
чирикает под стрехой.

На лозах почки целы лишь едва
со всем их красным тоном.
Как лопнут и распустится листва,
он сменится зелёным.

Не встречусь ли наутро я с тобой,
сжав руку на прощанье ?
Да ! Мы - друзья с единою судьбой -
но нынче - расставанье.

Как были очи ясны и черны !
В них бездна обольщенья.
Подснежники, что были так нежны,
не подлежат забвенью.

Слова друзей не стану повторять.
Я поступлю согласно долгу.
Взяв руку, что мне горестно бросать,
держать я буду долго-долго !

Robert Browning The Lost Mistress

All’s over, then: does truth sound bitter
As one at first believes?
Hark, ’tis the sparrows’ good-night twitter
About your cottage eaves!

And the leaf-buds on the vine are woolly,
I noticed that, today;
One day more bursts them open fully
– You know the red turns grey.

Tomorrow we meet the same then, dearest?
May I take your hand in mine?
Mere friends are we, – well, friends the merest
Keep much that I resign:

For each glance of the eye so bright and black,
Though I keep with heart’s endeavor, –
Your voice, when you wish the snowdrops back,
Though it stay in my soul for ever! –

Yet I will but say what mere friends say,
Or only a thought stronger;
I will hold your hand but as long as all may,
Or so very little longer!

Примечаниею
В Интернете можно отыскать другие попытки перевести это стихотворение.
(Переводчки Т.Левит и Бе Бета).


Роберт Баунинг Спустя Три Дня

I
Спустя три дня увижусь с ней,
да ночь вдобавок сверх трёх дней.
А ночь кратка, плюс два часа
и мне помогут небеса.
Настанет утро - мал и тонок -
я выйду изо всяких плёнок -
рождённый Матерью ребёнок.

II
В сезоне этом дни длинней,
а ночи длятся меньше дней.
И в них видна Луна-планета,
источник радости и света.
Но вижу Леди, кем рождён:
теперь навек в Неё влюблён.
Пред Ней бледнеет небосклон !

III
Cтруясь теплом и ароматом,
рассыпьтесь локоны накатом,
Пусть льётся вся волна волос.
Пусть искры сыплются вразброс.
Как сладко было мне в утробе !
Как славно при твоей особе.
Всё блещет светом непростым,
святым, античным, золотым -
в лучах, струящихся сквозь дым.
 
IV
Боюсь, что скажут вдруг: "Три дня
могли б свести нас не туда,
весь флёр надежды отменя.
Будь рад, что не стряслась беда".
Не так ужасно, если скажут:
"Три дня при всяческой добавке
возможно, каждому покажут,
что перемены хлынут в давке
да обескровят, как пиявки,
а мнимый шанс - страшней удавки.
Прочь страх ! Родится он зазря !
Да сгинет страх, огнём горя.
Всего три дня - и встречусь с Ней.
а только ночь в кольце огней !
Да два часа ! И вот заря !

Robert Browning In Three Day

I.
So, I shall see her in three days
And just one night, but nights are short,
Then two long hours, and that is morn.
See how I come, unchanged, unworn!
Feel, where my life broke off from thine,
How fresh the splinters keep and fine,-
Only a touch and we combine!

II.
Too long, this time of year, the days!
But nights, at least the nights are short.
As night shows where ger one moon is,
A hand's-breadth of pure light and bliss,
So life's night gives my lady birth
And my eyes hold her! What is worth
The rest of heaven, the rest of earth?

III.
O loaded curls, release your store
Of warmth and scent, as once before
The tingling hair did, lights and darks
Outbreaking into fairy sparks,
When under curl and curl I pried
After the warmth and scent inside,
Thro' lights and darks how manifold -
The dark inspired, the light controlled
As early Art embrowns the gold.

IV.
What great fear, should one say, "Three days
That change the world might change as well
Your fortune; and if joy delays,
Be happy that no worse befell!"
What small fear, if another says,
"Three days and one short night beside
May throw no shadow on your ways;
But years must teem with change untried,
With chance not easily defied,
With an end somewhere undescried".
No fear!-or if a fear be born
This minute, it dies out in scorn.
Fear? I shall see her in three days
And one night, now the nights are short,
Then just two hours, and that is morn.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171172 от 14.11.2022

0 | 0 | 267 | 19.04.2024. 15:49:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.