Дата: 13-11-2022 | 22:02:01
Веянье предгорий: как вершины,
ясный лоб её не знал теней?
Встречный ветер поступи звериной:
вы ли облик дали ей,
грудь её наивную наметив,
как предчувствий быстрых пелена?
А она, как будто всё на свете
зная, уносилась, холодна,
с нимфами и псами вдаль, в погоне
лук нацелив; стан её в хитоне
пояс высоко обвил;
редко лишь должна была смириться
и вступить под кров, где роженицы
крик зовущий слышен был.
Kretische Artemis
Wind der
Vorgebirge: war nicht ihre
Stirne wie ein lichter Gegenstand?
Glatter Gegenwind der leichten Tiere,
formtest du sie: ihr Gewand
bildend an die unbewussten Brüste
wie ein wechselvolles Vorgefühl?
Während sie, als ob sie alles wüsste,
auf das Fernste zu, geschürzt und kühl,
stürmte mit den Nymphen und den Hunden,
ihren Bogen probend, eingebunden
in den harten hohen Gurt;
manchmal nur aus fremden Siedelungen
angerufen und erzürnt bezwungen
von dem Schreien um Geburt.
Сергей Крынский, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 171167 от 13.11.2022
0 | 0 | 159 | 01.06.2023. 00:52:36
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.