Pоберт Браунинг Село и время - не ахти.

Дата: 12-11-2022 | 21:54:50

Роберт Браунинг Село и время - не ахти !

Село и время - не ахти.
Тоскую - только душу маю.
Любимой здесь мне не найти.
С надеждой жду прихода Мая !
Так где же ты - моя Мечта ?
Но здесь - хоть даже не гляди.
Дом тесен. Увлечений нет.
Кругом лишь ветры да дожди.
И людям тут не до бесед.
Все злобны - жди от них лишь бед.
У них, у всех, вражда в груди
Хитры, как змеи, так что бди !
Тут просто хочется заснуть,
хотя, однако, был я прежде
и твёрже, и почти в надежде -
в успех мой в Будущем взглянуть.
Дойду ли я, мечтой томимый,
до истинной моей Любимой ?
Хоть комната моя тесна ?
Хоть буря за стеной страшна ?
И грезится во время сна: Я и Она !
Я и Она !

Robert Browning

Never the time and the place
And the loved one all together!
This path—how soft to pace!
This May—what magic weather!
Where is the loved one's face?
In a dream that loved one's face meets mine,
But the house is narrow, the place is bleak
Where, outside, rain and wind combine
With a furtive ear, if I strive to speak,
With a hostile eye at my flushing cheek,
With a malice that marks each word, each sign!
O enemy sly and serpentine,
Uncoil thee from the waking man!
Do I hold the Past
Thus firm and fast
Yet doubt if the Future hold I can?
This path so soft to pace shall lead
Thro' the magic of May to herself indeed!
Or narrow if needs the house must be,
Outside are the storms and strangers: we
Oh, close, safe, warm sleep I and she,—
I and she!

Роберт Браунинг Жизнь в Любви

Расчёта нет
тебе скрываться,
Мой Милый Свет !
Как разницу меж нами превозмочь ?
Всегда стремлюсь к тебе влюблённо,
хоть ты строга и непреклонна.
Спешу к тебе - ты гонишь прочь.
Должно быть, то моя судьба.
Возможно выбор мой ошибка,
да и веду себя не гибко
и не по силам мне борьба.
Я жизнь теряю в суете,
а перестройка не легка.
Кто глянет вдруг издалека:
я - запылён да в темноте.
Заняться ль чем-нибудь другим ?
Упав, смеяться над паденьем ?
Покончить с вечным напряженьем ?
Но зов к тебе неодолим !
Даю обет
к тебе добраться,
хоть меж Планет !

Примечание.
Это стихотвоение на русский язык было переведено Эдуардом Юрьевичем Ермаковым.

Robert Browning Life in a Love

Escape me?
Never—
Beloved!
While I am I, and you are you,
So long as the world contains us both,
Me the loving and you the loth,
While the one eludes, must the other pursue.
My life is a fault at last, I fear:
It seems too much like a fate, indeed!
Though I do my best I shall scarce succeed.
But what if I fail of my purpose here?
It is but to keep the nerves at strain,
To dry one's eyes and laugh at a fall,
And, baffled, get up and begin again,—
So the chase takes up one's life, that's all.
While, look but once from your farthest bound
At me so deep in the dust and dark,
No sooner the old hope goes to ground
Than a new one, straight to the self-same mark,
I shape me—
Ever
Removed!

Роберт Браунинг Любовь в Жизни

1
Прошёл все комнаты подряд.
Ищу её где только можно.
Стараюсь, будто чуткий страж,
и чтоб душа не затряслась,
мечтаю, чтоб она нашлась. -
Вокруг дивана аромат.
Она почистила его -
венок на спинке ожил снова. -
Вдруг в зеркале мелькнул её плюмаж.

2
Дневное время пролетело.
Стучусь в любую дверь. -
Как наудачу, в какие только есть.
По дому необъятному брожу:
она выходит сразу, как вхожу.
Ищу по вечерам. Другим нет дела.
А в комнатах темно - поди - что там - проверь !
Шкафы, альковы, ниши: как в них влезть ?

Robert Browning Love in a Life

I
Room after room,
I hunt the house through
We inhabit together.
Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her —
Next time, herself! — not the trouble behind her
Left in the curtain, the couch's perfume!
As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew:
Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.

II
Yet the day wears,
And door succeeds door;
I try the fresh fortune—
Range the wide house from the wing to the centre.
Still the same chance! she goes out as I enter.
Spend my whole day in the quest, — who cares?
But 'tis twilight, you see,—with such suites to explore,
Such closets to search, such alcoves to importune!




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171145 от 12.11.2022

0 | 0 | 258 | 20.04.2024. 09:40:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.