
Кто платит за бутылку, сучьи дети?!
Ждут - кто-то поднесёт им, нищий сброд.
Остолбенели, жмоты: чушь несёт
последний идиот на этом свете.
Как я плачỳ, христосе, в Ла-Стеллетте -
не продохнуть, настал чужой черёд -
ряды редеют. Марио-задрот
на рынке с бочкой, где вино? - в клозете!
С тебя, что ль, взятки гладки, прощелыга?
зад аббатисы меньше, чем анфас
твоих мордасов, стой! куда, расстрига?
Крыть нечем, сьор аббатик, хляскай! - пас?
За здравье пить здоров нашаромыгу.
За упокой пой даром, лоботряс.
Ла-Стеллеттa (“Звёздочка”) - остерия на Виа делла Стеллетта в районе Кампо-Марцио
Марио Каццитто - прецедентное имя, которое используется для обозначения недотёпы (“Марио вылил вино, чтобы продать бочки”)
* Судя по терминологии, персонажи играют в тресет (“три семёрки”), одну из самых популярных карточных игр в Италии (у нас известна как “семерик”), совмещая карты с пассателлой (выпивка “на интерес”)
Giuseppe Gioachino Belli
L'orecchie de mercante
Ggiuvenotti, chi
ppaga una fujjetta?
Se pôzzino a stroppià ttutti li guitti.
Eccheli sbarellati e sderelitti,
come l’abbi accoppati ’na saetta.
Quanno pagh’io, pettristo, a la Stelletta,
cùrreno com’aggnelli fitti fitti:
come poi tocca a llôro, tutti zitti.
Che bber negozzio de Maria cazzetta!
E vvoi puro c’annate sempre lisscio,
sora faccia de culo de bbadessa,
ch’edè che mmó vv’ariscallate er pisscio?
Sor abbatino, sc’è cquarche scommessa?
Badàmo, ch’a sto ggioco io bbusso e strisscio.
Oh annate a ppijjà er morto e a sserví mmessa.
1830
Илл. Бартоломео Пинелли. Игра в пассателлу
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.