Джон Донн Доброе Утро

Дата: 07-11-2022 | 05:27:06


Джон Донн Доброе утро.

Забылось детство. Было без забот.
Как жил, тебя не знав, не помню, право.
Зато, как семерым, замкнутым в тёмный грот,
мне вечно снятся сельские забавы.
К тому ж всгда влекли прекрасные мечты
и мне, в раздумьях о вершинах красоты,
Всегда, как образец, являлась только ты.

Так с Добрым Утром, где ни зла, ни страха нет !
Надеюсь, мы найдём отраду нашим душам.
Пусть наша комнатка заменит нам весь свет,
и мы согласия меж нами не нарушим.
Пусть моряки, наметив дерзостную цель,
займутся поиском неведомых земель.
Но мы свою нашли ! - Зачем нам канитель ?

У нас отзывчивые чуткие сердца.
У нас друг к дружке искренняя вера.
Улыбки не сбегают прочь с лица.
Поди, найди две лучших полусферы !
Несхожих меж собой судьба разводит врозь.
А в нашей жизни вроде всё сошлось,
так блага в будущем мы ждём не на авось.

John Donne The Good-Morrow

I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.

And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.

Примечание.
Стихотвонение Джона Донна The Good-Morrow известно в русских переводах
Г.М.Кружкова - "С добрым утром", Б.В. Томашевского - "С добрым утром", В.Л.Топорова - "Доброе утро".

Джон Донн Лекция о тени

Подруга, слушай ! Улови
суть философии Любви.
Все долгих три часа бесед
две Тени шли за нами вслед.
Где светит Солнце в вышине,
они к нам в спутницы идут,
повсюду с нами там и тут.
Известно и тебе, и мне:
Любовь - дитя и жаждет ласки
а Тени уж при ней - заместо маски.
На помощь звать - она в опаске.
Любовь покамест не созрела,
но выказать то вряд ли бы посмела.

А мы, чтобы Любви не потерять,
должны свою тропу сознательно менять.
Пойдём на шаг упрямый и крутой,
зато покончим со своею слепотой.
Дорогу будем выбирать поаккуратней.
Пойдём, чтоб не ослепнуть на закат.
Не станем слушать, что наговорят.
И я начну себя вести поделикатней
Любовь кратка - с той Тенью не живётся.
И хоть уйти в Тени той нет охотцы,
пусть утренняя Тень сотрётся !
Пусть светит нам Любовь - во всю благую мочь.
Ведь первый миг её - за Полднем - это Ночь.

John Donne A Lecture upon the Shadow

Stand still, and I will read to thee
A lecture, love, in love's philosophy.
These three hours that we have spent,
Walking here, two shadows went
Along with us, which we ourselves produc'd.
But, now the sun is just above our head,
We do those shadows tread,
And to brave clearness all things are reduc'd.
So whilst our infant loves did grow,
Disguises did, and shadows, flow
From us, and our cares; but now 'tis not so.
That love has not attain'd the high'st degree,
Which is still diligent lest others see.

Except our loves at this noon stay,
We shall new shadows make the other way.
As the first were made to blind
Others, these which come behind
Will work upon ourselves, and blind our eyes.
If our loves faint, and westwardly decline,
To me thou, falsely, thine,
And I to thee mine actions shall disguise.
The morning shadows wear away,
But these grow longer all the day;
But oh, love's day is short, if love decay.
Love is a growing, or full constant light,
And his first minute, after noon, is night.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171035 от 07.11.2022

0 | 0 | 318 | 19.04.2024. 22:35:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.