Джон Донн Призрак

Дата: 05-11-2022 | 18:37:18

Джон Донн Призрак

Предав, ты уморить меня готова,
не думая, чем то тебе грозит.
Но кто ж именницу простит ?
Я призраком явился у алькова.
Я знал, что делать надлежит. -
Ты - не одна, фальшивая весталка !
Любовник спит. В тебе - внезапный страх.
Всё выглядит и мерзостно, и жалко.
Ты гостя треплешь - будишь впопыхах.
Так он решил: ты жаждешь ласки,
но утомился обнимать твой стан.
Не до тебя ему - и сам в опаске.
И отпихнулся стоеросовый болван.
На нём какой-то ртутный пот, в нём дрожь.
Разительней, чем я, на призрак он похож.
Что тут сказать ? Любви во мне уж нет.
"Раскайся ! - говорю - Вот мой тебе совет.
И прекрати распутничать, мой свет !"


John Donne The Apparition

When by thy scorn, O murd'ress, I am dead
And that thou think'st thee free
From all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, feign'd vestal, in worse arms shall see;
Then thy sick taper will begin to wink,
And he, whose thou art then, being tir'd before,
Will, if thou stir, or pinch to wake him, think
Thou call'st for more,
And in false sleep will from thee shrink;
And then, poor aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie
A verier ghost than I.
What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I'had rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threat'nings rest still innocent.

Примечание.
Это стихотворение широко и давно известно в переводе Г.Кружкова.

Джон Донн Рассвет

"Останься, подожди хоть час.
Пленяй меня сияньем глаз !
Рассвет - так как мне не пугаться
того, что мы должны расстаться ?
Любовь едва успела зацвести -
и вдруг куда-то должен ты уйти".

"Мне - как будильник тот рассвет". -
"Спешишь ли сам сбежать, иль нет ? -
С утра встаём мы честь по чести,
но ночь ли вдруг свела нас вместе ?
Любовь, родясь, презрела темноту.
Ей нужно только крепнуть на свету".

"Свет зорок, к счастью - безъязык,
а то бы сплетничать привык.
И вред с того всегда велик,
но я бы не хотел интриг.
Помимо сердца, много есть забот.
Хочу остаться - дело не даёт !".

"Ты занят ! - Мне же хоть реви.
Выходит, бизнес - враг любви.
Любовь - для всяческих глупцов,
но не для занятых дельцов.
Кто ж там и тут - в любви и в деле дюж -
ещё развратней, чем неверный муж".

John Day Break of Day

Stay, O sweet, and do not rise !
The light, that shines, comes from thine eyes.
The day breaks not: it is my heart.
Because that you and I must part,
Stay, or else my joys will day,
And perish in their infancy.

‘Tis true, ‘tis day, what though it be?
O wilt thou therefore rise from me?
Why should we rise because ‘tis light?
Did we lie down because ‘twas night?
Love, which in spite of darkness brought us hither,
Should in despite of light keep us together.

Light hath no tongue, but is all eye;
If it could speak as well as spy,
This were the worst that it could say,
That being well I fain would stay,
And that I loved my heart and honour so,
That I would not from him, that had them, go.

Must business thee from hence remove?
Oh, that’s the worst disease of love,
The poor, the foul, the false, love can
Admit, but not the busied man.
He which hath business, and makes love, doth do
Such wrong, as when a married man doth woo.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 170998 от 05.11.2022

0 | 0 | 278 | 28.03.2024. 14:55:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.