Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 25. Сент-Тоуд

Переводчик: Андрей Гастев
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.11.2022, 16:23:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 170994

XXV Сент-Тоуд



–  Остерегайся Жабы Пресвятой

Колоколов! Беги безумных нот! –
Кричал старик – в лохмотьях, весь седой,
Когда я, словно в лабиринте крот,
Блуждал в проулках к югу от реки.
Старик пропал, но выскочил другой,
За ним еще, кривлялись старики,
Крича – Беги от Жабы Всеблагой!

Я побежал по улочкам кривым,
И надо мной хрустела кожа крыш,
Дрожал я, как испуганная мышь,
Сент-Тоуд уж не выпустит живым!

И верно, тщетно я от зла бежал –
Шпиль звонницы за поворотом ждал!

 



Fungi from Yuggoth – XXV

By H. P. Lovecraft

 

 


XXV. St. Toad's



"Beware St. Toad's cracked chimes!" I heard him scream
As I plunged into those mad lanes that wind
In labyrinths obscure and undefined
South of the river where old centuries dream.
He was a furtive figure, bent and ragged,
And in a flash had staggered out of sight,
So still I burrowed onward in the night
Toward where more roof-lines rose, malign and jagged.

No guide-book told of what was lurking here -
But now I heard another old man shriek:
"Beware St.Toad's cracked chimes!" And growing weak,
I paused, when a third greybeard croaked in fear:
"Beware St. Toad's cracked chimes!" Aghast, I fled -
Till suddenly that black spire loomed ahead.





Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 170994 от 05.11.2022
1 | 0 | 412 | 06.12.2025. 15:03:53
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.