Дата: 02-11-2022 | 14:54:32
Сянъян, предаваться веселью назначено тут,
На улице Бронзовой конницы – пляшут, поют.
Омытый прозрачными водами город речной,
Легко обо всем позабудешь в цветах под луной.
Тут военачальник Шань-гун* жил, охоч до вина,
В предместье гулял, напиваясь всегда допьяна.
Потом с нахлобученным наискось белым платком,
Садился в седло и домой возвращался верхом.
Где воды Ханьшуй у Сяньшань тихо плещут о брег,
И в яшмовых водах белеет песок словно снег,
На склоне горы – стелла слез генерала Ян Ху*,
Но имя почти уже стерлось, укрыто во мху.
Гуляя, напился вина у пруда Гаоян,
И к стелле на склон не пошел я, до крайности пьян.
Хотел, как Шань-гун, на коне возвратиться верхом,
Сянъянцы тогда надо мною смеялись кругом.
李白《襄阳曲》
襄阳行乐处,歌舞白铜鞮。
江城回渌水,花月使人迷。
山公醉酒时,酩酊襄阳下。
头上白接篱,倒着还骑马。
岘山临汉江,水渌沙如雪。
上有堕泪碑,青苔久磨灭。
且醉习家池,莫看堕泪碑。
山公欲上马,笑杀襄阳儿。
* Шань Цзянь (253–312 гг.) – военачальник династии Цзинь, прославившийся своим пристрастием к вину во время службы в Сянъяне, пров. Хубэй.
В народе про него ходили разные песенки:
Всякий раз, когда бравый Шань-гун снова пьян,
он приходит гулять у пруда Гаоян,
На закате очнется, качает его,
он, упившийся в дым, не поймет ничего.
И обратно везет его конь, быстроног,
с головы его падает белый платок.
Командира Гэ Цзяна приветствует он,
и Бинчжоуским бойцам посылает поклон.
* Ян Ху (221–278 гг.) – военачальник династии Цзинь; на склоне горы Сяньшань возле Сянъяна жители возвели ему, как защитнику города, памятник-стеллу и храм. Никто из побывавших здесь не мог сдержать слез.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170936 от 02.11.2022
0 | 0 | 297 | 29.11.2024. 13:20:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.