Ли Бо «Сянъянские песни»

Дата: 02-11-2022 | 14:54:32

Сянъян, предаваться веселью назначено тут,

На улице Бронзовой конницы – пляшут, поют.

Омытый прозрачными водами город речной,

Легко обо всем позабудешь в цветах под луной.

 

Тут военачальник Шань-гун* жил, охоч до вина,

В предместье гулял, напиваясь всегда допьяна.

Потом с нахлобученным наискось белым платком,

Садился в седло и домой возвращался верхом.

 

Где воды Ханьшуй у Сяньшань тихо плещут о брег,

И в яшмовых водах белеет песок словно снег,

На склоне горы – стелла слез генерала Ян Ху*,

Но имя почти уже стерлось, укрыто во мху.

 

Гуляя, напился вина у пруда Гаоян,

И к стелле на склон не пошел я, до крайности пьян.

Хотел, как Шань-гун, на коне возвратиться верхом,

Сянъянцы тогда надо мною смеялись кругом.



李白《襄阳曲》

             

襄阳行乐处,歌舞白铜鞮。

江城回渌水,花月使人迷。

 

山公醉酒时,酩酊襄阳下。

头上白接篱,倒着还骑马。

 

岘山临汉江,水渌沙如雪。

上有堕泪碑,青苔久磨灭。

 

且醉习家池,莫看堕泪碑。

山公欲上马,笑杀襄阳儿。

 

* Шань Цзянь (253–312 гг.) – военачальник династии Цзинь, прославившийся своим пристрастием к вину во время службы в Сянъяне, пров. Хубэй.

В народе про него ходили разные песенки:


Всякий раз, когда бравый Шань-гун снова пьян, 

он приходит гулять у пруда Гаоян,

На закате очнется, качает его, 

он, упившийся в дым, не поймет ничего.


И обратно везет его конь, быстроног, 

с головы его падает белый платок.

Командира Гэ Цзяна приветствует он, 

и Бинчжоуским бойцам посылает поклон.


* Ян Ху (221–278 гг.) – военачальник династии Цзинь; на склоне горы Сяньшань возле Сянъяна жители возвели ему, как защитнику города, памятник-стеллу и храм. Никто из побывавших здесь не мог сдержать слез.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170936 от 02.11.2022

0 | 0 | 45 | 29.11.2022. 11:41:58

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.