Роберт Геррик. (H-306) Себе (IV)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 31.10.2022, 17:44:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 170896

Роберт Геррик

(H-306) Себе (IV)

 

Усталый, здесь я отдохну;

Расстанусь, отходя ко сну,

Со шляпой, посохом, крестом,

Плащом, верёвкой… В этот дом

Как раз с закатом дня прийти

Мне повезло в конце пути

(Спасибо Богу и друзьям!),

Где я могу, назло врагам,

От них гоненья переждать,

Имея крышу и кровать;

Всем честь воздам я утром тут –

Платить мне нечем за приют.

Меж тем прогнать нечистых прочь

Должно распятье вам помочь –

Чтоб не пугались в эту ночь.

 

 

Robert Herrick

306. On Himself

 

Here down my wearied limbs I’ll lay;

My pilgrim’s staff, my weed of gray,

My palmer’s hat, my scallop’s shel

My cross, my cord, and all, farewell.

For having now my journey done,

Just at the setting of the sun,

Here I have found a chamber fit,

God and good friends be thanked for it,

Where if I can a lodger be,

A little while from tramplers free,

At my up-rising next I shall,

If not requite, yet thank ye all.

Meanwhile, the holy-rood hence fright

The fouler fiend and evil sprite

From scaring you or yours this night.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 170896 от 31.10.2022
1 | 0 | 295 | 22.04.2025. 04:14:39
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.