Дата: 30-10-2022 | 21:06:57
На башне восточной вчера выпивали весь день,
Сегодня очнулся, платок головной набекрень*.
Не ведаю, кто мне помог взгромоздится в седло,
Как с башни спускался, и вовсе понять тяжело.
李白《鲁中都东楼醉起作》
昨日东楼醉,还应倒接蓠。
阿谁扶上马,不省下楼时。
* Во время своего пребывания в Цзинине Ли Бай, ученый с высокими идеалами, отправился на север, в столицу древнего царства Лу (город Вэньшан, родина Конфуция), которая находится менее чем в ста милях к северу, чтобы отдать дань уважения Конфуцию и встретиться с друзьями.
* Отсылка к известному историческому персонажу из «Нового изложения рассказов в свете ходящих» Лю Ицина:
Шань Цзянь, питающий страсть к вину, напившись, по обыкновению, нахлобучив платок набекрень, садился на лошадь. Позднее он стал образом опьяневшего человека с непринужденными манерами.
Ли Бо «Отвечаю другу, подарившему шапку из черного тонкого шелка»
С шапкой из черного шелка* приятель помог,
Верно, она превосходит мой белый платок*.
В зеркало, старый отшельник, не стал я смотреть,
Сын мой одобрил, сказал, чтоб ходил так и впредь.
李白 《答友人赠乌纱帽》
领得乌纱帽,全胜白接蓠。
山人不照镜,稚子道相宜。
* Шапка из тонкого черного шелка, ушамао, традиционно считается чиновничьим головным убором. Но по некоторым данным обычай установился только во времена династии Мин. В эпоху Тан это был повседневный головной убор знатных, богатых людей. Простолюдины носили головные платки.
* Белый головной платок -- исходит из классического сюжета о цзиньском генерале Шань Цзине, впоследствии обозначавший вольнолюбивого, не связанного ритуалами и общественным мнением человека.
Тем не менее, стихотворение написано в 742 году, когда ведущий отшельнический образ жизни Ли Бо был призван императором на службу в столицу.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170874 от 30.10.2022
1 | 0 | 387 | 27.12.2024. 10:41:25
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.