Роберт Айтон Осуждение непостоянства

Дата: 30-10-2022 | 05:40:27

Роберт Айтон Осуждение непостоянства

Красива ты на изумленье.
Я был почти готов на брак,
Но ни одно моё моленье
Тебя не тронуло никак.
А нынче видно по всему:
Ты не пригодна никому.

Мила достойным и пронырам,
И расточаешь красоту.
Подобна ласковым зефирам,
Что всех ласкает на лету.
Но тот, кто дружит не с одним,
Непривлекателен другим.

Представь раскидистую розу,
Что источает аромат,
А проходимцы и стервозы
Сдирают все цветы подряд.
И дальше - палисадник пуст,
И посредине - голый куст.

Что ждёт тебя ? Отвечу вкратце:
Промчится время. Жизнь пройдёт. -
Другим - вздыхать и усмехаться.
Всю зелень ветер унесёт.
Ты любишь всех и ни за что.
Тебя ж - безжалостно - никто.

Robert Ayton Inconstancy reproved.

I do confess thou’rt smooth and fair.
And I might have gone near to love thee,
Had I not found the slightest prayer
That lips could move, had power to move thee;
But I can let thee now alone
As worthy to be loved by none.
 
I do confess thou’rt sweet; yet find
Thee such an unthrift of thy sweets,
Thy favours are but like the wind
That kisseth everything it meets:
And since thou canst with more than one,
Thou’rt worthy to be kiss’d by none.

The morning rose that untouch’d stands
Arm’d with her briers, how sweet she smell
But pluck’d and strain’d through ruder hands,
Her sweets no longer with her dwells:
But scent and beauty both are gone,
And leaves fall from her, one by one.

Such fate ere long will thee betide
When thou hast handled been awhile,
With sere flowers to be thrown aside;
And I shall sigh, while some will smile,
To see thy love to every one
Hath brought thee to be loved by none.

Примечание.
Впервые на русский язык это стихотворение было переведено Евгением Фельдманом под названием "Той, которую покидаю" - To His Forsaken Mistress.


Роберт Айтон О женском непостоянстве.

Твоя вина - твоя беда !
Любил тебя - теперь не стану.
Ведь ты - не та уж, как тогда,
И я - не тот. Конец роману !
Господь нас учит: каждый раз
Карать любителей проказ.
Принять изменницу с любовью -
Знак умственного нездоровья.

Моя любовь была тверда,
Пока была ты постоянна,
Не целясь больше никуда:
Такой ты мне была желанна.
Но, вздумав всех очаровать,
О воле стала ты мечтать.
Мне твой настрой казался диким,
Но я, как раб, был безъязыким.

Тобою овладела страсть.
Нашёлся новый друг сердечный,
А я попал врачам во власть,
Да стал терпеть, как пленник вечный,
Что длится твой бзбожный грех,
Бесстыжей пошлости успех...
Мы не приучены гордиться
Всем тем, за что не грех молиться.

Теперь ты выбором горда.
Тот всем вещает о победе.
А мне - ни радость, ни беда:
Пребудь с другим поэтом, Леди !
А то к чему б мне был позор:
В ногах неверной с неких пор
Ставать покорно на карачки -
Просить у нищенки подачки.

Robert Ayton On woman's inconstancy

 I lov'd thee once, I'll love no more,
 Thine be the grief as is the blame;
 Thou art not what thou wast before,
 What reason I should be the same?
 He that can love unlov'd again,
 Hath better store of love than brain:
 God send me love my debts to pay,
 While unthrifts fool their love away.

 Nothing could have my love o'erthrown,
 If thou hadst still continued mine;
 Yea, if thou hadst remain'd thy own,
 I might perchance have yet been thine.
 But thou thy freedom did recall,
 That if thou might elsewhere enthral;
 And then how could I but disdain
 A captive's captive to remain?

 When new desires had conquer'd thee,
 And changed the object of thy will,
 It had been lethargy in me,
 Not constancy to love thee still.
 Yea, it had been a sin to go
 And prostitute affection so,
 Since we are taught no prayers to say
 To such as must to others pray.

 Yet do thou glory in thy choice,
 Thy choice of his good fortune boast;
 I'll neither grieve nor yet rejoice,
 To see him gain what I have lost:
 The height of my disdain shall be,
 To laugh at him, to blush for thee;
 To love thee still, but go no more,
 A begging to a beggar's door.

Примечание.
Сэр Роберт Айтон (1570-1638) - шотландский придворный, философ и один из первых
шотландских поэтов своего времени. Приведённое стихотворение известно на русском языке по намного раньше сделанному перводу Евгения Фельдмана.










Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 170854 от 30.10.2022

0 | 0 | 262 | 28.03.2024. 23:34:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.