Ли Бо «В округе Лу на востоке у Каменных врат преподношу Ду второму Фу»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 27.10.2022, 23:57:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170811

Вскоре упьемся, прощаясь с тобой, а сейчас

Бродим в горах по округе вдоль рек и террас.

Снова когда доведется у Каменных врат

Вместе кувшин золотой нам откупорить, брат?

 

Плещут осенние волны в Сышуй-реке,

Блещут как море вершины Цулай вдалеке.

Будем, перекати-поле, мы в разных краях,

Ну, а сегодня пусть чарки порхают в руках.

 

 

李白 《鲁郡东石门送杜二甫》

 

醉别复几日,登临遍池台。

何时石门路,重有金樽开。


秋波落泗水,海色明徂徕。

飞蓬各自远,且尽手中杯。



Округ Лу – древнее царство Лу на территории нынешней провинции Шаньдун эпохи Чжоу.

Шимэнь (букв. Каменные врата) – название горы в пров. Шаньдун на северо-востоке уезда Цюйфу, ущелье, где скалистые вершины стоят напротив друг друга, наподобие ворот, отсюда и название.

Цулай – горы к юго-востоку от города Тайань, пров. Шаньдун.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170811 от 27.10.2022
0 | 0 | 370 | 16.04.2025. 10:27:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.