Дата: 27-10-2022 | 23:57:12
Вскоре упьемся, прощаясь с тобой, а сейчас
Бродим в горах по округе вдоль рек и террас.
Снова когда доведется у Каменных врат
Вместе кувшин золотой нам откупорить, брат?
Плещут осенние волны в Сышуй-реке,
Блещут как море вершины Цулай вдалеке.
Будем, перекати-поле, мы в разных краях,
Ну, а сегодня пусть чарки порхают в руках.
李白 《鲁郡东石门送杜二甫》
醉别复几日,登临遍池台。
何时石门路,重有金樽开。
秋波落泗水,海色明徂徕。
飞蓬各自远,且尽手中杯。
Округ Лу – древнее царство Лу на территории нынешней провинции Шаньдун эпохи Чжоу.
Шимэнь (букв. Каменные врата) – название горы в пров. Шаньдун на северо-востоке уезда Цюйфу, ущелье, где скалистые вершины стоят напротив друг друга, наподобие ворот, отсюда и название.
Цулай – горы к юго-востоку от города Тайань, пров. Шаньдун.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170811 от 27.10.2022
0 | 0 | 342 | 27.12.2024. 10:51:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.