Дата: 25-10-2022 | 23:59:05
Что делаю нынче я в этом глухом городке?
Лежу на высоких подушках, вздыхаю в тоске.
Здесь несколько древних деревьев стоят на юру,
И ночью, и днем шелестят на осеннем ветру.
И луским вином я упиться никак не могу,
И циские песни не трогают на берегу.
Но следуют чувства – безбрежны в разлуке, мой друг,
Как бурные воды Вэньшуй – за тобою на юг.
李白 《沙丘城下寄杜甫》
我来竟何事,高卧沙丘城。
城边有古树,日夕连秋声。
鲁酒不可醉,齐歌空复情。
思君若汶水,浩荡寄南征。
*Шацю -- совр. город Яньчжоу в пров. Шаньдун
царства Лу и Ци -- государства, существовавшие на территории совр. пров. Шаньдун в древние времена (эпоха Чжоу с 1045 года до н. э. по 221 год до н. э.)
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170776 от 25.10.2022
1 | 0 | 282 | 27.12.2024. 11:06:19
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.