Ли Бо «Из города Шацю* отправляю Ду Фу»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 25.10.2022, 23:59:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170776

Что делаю нынче я в этом глухом городке?

Лежу на высоких подушках, вздыхаю в тоске.

Здесь несколько древних деревьев стоят на юру,

И ночью, и днем шелестят на осеннем ветру.


И луским вином я упиться никак не могу,

И циские песни не трогают на берегу.

Но следуют чувства – безбрежны в разлуке, мой друг,

Как бурные воды Вэньшуй – за тобою на юг.

 


李白 《沙丘城下寄杜甫》

 

我来竟何事,高卧沙丘城。

城边有古树,日夕连秋声。


鲁酒不可醉,齐歌空复情。

思君若汶水,浩荡寄南征。



*Шацю -- совр. город Яньчжоу в пров. Шаньдун

царства Лу и Ци -- государства, существовавшие на территории совр. пров. Шаньдун в древние времена (эпоха Чжоу с 1045 года до н. э. по 221 год до н. э.)




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170776 от 25.10.2022
1 | 0 | 312 | 16.04.2025. 07:26:22
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.