Не знать нам головы его, где зрели
плоды очей. Но перед нами он
всем торсом, как светильня, раскалён,
сиять остался, как из цитадели,
взор в мощи всей. Не то б не ослепила
тебя изгибом грудь, за поворот
бедра до средоточия, где род
начало брал, улыбка б не скользила.
Не то бы исковеркан разрушеньем
был стан под плеч развёрнутым крушеньем,
мерцать не мог бы, как звериный мех,
не преломлял бы контуры, горячей
звезде подобен: взгляд из точек всех
настиг тебя. Ты должен жить иначе.
Archaïscher Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.
Сергей Крынский,
поэтический перевод,
2022
Сертификат Поэзия.ру: серия
2250
№
170747
от
24.10.2022
0 |
0 |
486 |
27.12.2024. 11:11:04
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]