Дата: 20-10-2022 | 09:38:07
Вкатили штраф за свалку - десять скудо,
мне, нищеброду, глянь - полна мошна!
Мне не на что хлебнуть кувшин вина,
в больнице подлечиться, от простуды!
Люстрино - за кассацию цена;
иск подал, взяв под пять процентов ссуду,
чтоб трибунал Дель-Страде ту паскуду
судил за наложение говна.
Мне дали слово, я: “Мой Монсиньор,
я чист, а Вы прищучьте падлу сучью,
которая устроила засёр”.
Что мне ответил, знаешь, тот Нерон?
“Не делал, говоришь, так сделай кучу
без пошлины - соседу под балкон”.
Люстрино - самая мелкая серебряная монета (5 байокко)
Скудо - 100 байокко
* Трибунал делле Страде (“Уличный Трибунал”) - курия, ответственная за чистоту улиц
Giuseppe Gioachino Belli
Er monnezzaro provìbbito
Pagà ddièsci
scudacci de penale
io pover’omo che nun ciò un quadrino!
io che nemmanco posso bbeve vino
antro che cquanno vado a lo spedale!
Eppuro me toccò a bbuttà un lustrino
pe ffamme stenne drent’ar momoriale
le raggione da disse ar tribbunale
de le Strade, indov’è cquell’assassino.
Je sce discevo: “Monziggnore mio,
quanno Lei trova er reo, voi gastigatelo:
ma er monnezzaro nun ce l’ho ffatt’io”.
E ssai che mm’arispose quer Nerone?
“Questo nun me confínfera: arifàtelo:
ch’io nun vojjo sentí ttante raggione”.
1834
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 170656 от 20.10.2022
2 | 0 | 334 | 27.12.2024. 11:16:12
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.