Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет VI-I] Синяя борода.

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.10.2022, 17:16:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 170649

Не должен был, но ты дверной замок

Открыл, польстившись на такой пустяк –

На пустоту: пол-стены- потолок,

Где нет сокровищ для незваных скряг

Таких как ты, нет колдовских зеркал,

Котла или отрубленных голов,

И в корчах здесь никто не умирал.

Здесь тянет запустеньем из углов.  

Всё мной нажитое за много лет,

Хранимое от посторонних глаз,

Ты крадучись, переступив запрет,

Так просто взял и осквернил сейчас,

Что этот дом теперь невыносим.

Живи. А я обзаведусь другим.

 


Sonnet VI-I

Bluebeard

by Edna St. Vincent Millay

This door you might not open, and you did;
So enter now, and see for what slight thing
You are betrayed... Here is no treasure hid,
No cauldron, no clear crystal mirroring
The sought-for truth, no heads of women slain
For greed like yours, no writhings of distress,
But only what you see... Look yet again –

An empty room, cobwebbed and comfortless.
Yet this alone out of my life I kept
Unto myself, lest any know me quite;
And you did so profane me when you crept
Unto the threshold of this room to-night
That I must never more behold your face.
This now is yours. I seek another place.

 

Section I (Sonnet VI)

Printed in Great Britain

London: Martin Secker (Ltd.) 1923





Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 170649 от 19.10.2022
3 | 0 | 415 | 06.12.2025. 14:24:56
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Бройер Галина", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.