Дата: 19-10-2022 | 10:21:03
XXIII Мираж
Тот мир добычей стал эонов жадных,
Иль вовсе не рождался никогда?
Но блеск его туманов беспощадных
Лиловой сказкой жив во мне всегда.
Там были башни, рыбы там плескали,
Над лабиринтом чудный свод сверкал,
Закаты, пламенея, в дол стекали,
Как перед зимами на пыль зеркал.
Там вдоль болот безлюдных лишь осока
Да белая церквушка на горе,
И колокол мечтой своей высокой
Вечерней соответствовал заре.
Не знаю где, не вверю пересуду,
Но там страна, где был я, есть и буду.
Fungi from Yuggoth – XXIII
By H. P. Lovecraft
XXIII. Mirage
I do not know if ever it existed -
That lost world floating dimly on Time's stream -
And yet I see it often, violet-misted,
And shimmering at the back of some vague dream.
There were strange towers and curious lapping rivers,
Labyrinths of wonder, and low vaults of light,
And bough-crossed skies of flame, like that which quivers
Wistfully just before a winter's night.
Great moors led off to sedgy shores unpeopled,
Where vast birds wheeled, while on a windswept hill
There was a village, ancient and white-steepled,
With evening chimes for which I listen still.
I do not know what land it is - or dare
Ask when or why I was, or will be, there.
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 170642 от 19.10.2022
1 | 0 | 300 | 22.12.2024. 06:33:20
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.