Дата: 14-10-2022 | 13:57:55
Исус мой, будь обилен твой обед,
на свадьбе в Кане - претворятся вина,
пусть всех святых страстей исчезнет след, -
внемли, услышь страдальца Беньямино.
Хозяина храни, дай господину,
благой Исус, в два раза больше лет,
дабы успел мне, дурню, мироед
за службу заплатить хоть половину.
Здоровья дай, Исус, ему - премного,
пусть не иссякнет в сердце кровоток,
не принуждай меня не верить в Бога.
Кончаю, не отринь моё моленье:
пошли галеро красное, чтоб мог
патрон петь вечно глорию в геенне.
Галеро - головной убор красного цвета, используемый при посвящении в сан кардинала (по традиции вешается на могилу кардинала)
* Gloriа in exselses Deo - “Слава в вышних Богу”
Giuseppe Gioachino Belli
A Ggesú Ssagramentato
Ggesú mmio, pe li meriti der pranzo
de le nozze de Cana, e in divozzione
de la vostra santissima passione
esaudite sto povero Venanzo.
Date la providenza ar mi’ padrone,
e ffate, o bbon Gesú, cc’abbi uno scanzo
da potemme pagà cquer che jj’avanzo
pe èsse stato co llui troppo cojjone.
Dateje la salute, o Ggesú mmio,
acciò nun crepi cor mi’ sangue addosso,
cosa da famme arinegacce Iddio.
E ppe cquesta preghiera che vve faccio
dateje presto un cappelletto rosso
eppoi l’eterna grolia a l’infernaccio.
1834
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 170547 от 14.10.2022
2 | 0 | 286 | 27.12.2024. 22:19:39
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.