Дата: 09-10-2022 | 19:38:05
Не нужно, мой друг,
отвергать эту чарку вина,
Откажешься, будет
смеяться над нами весна.
Приятели – персики,
сливы – склонились в саду,
Цветы раскрывая,
заждались, когда я приду.
Там иволги речи
средь яшмовых веток слышны,
И в чарке златой
ты увидишь сиянье луны…
Вчера были юны,
румянец играл на щеках,
Сегодня уже
старики с сединой на висках.
В чертогах тирана –
терновника нынче полно,
На дивных террасах –
олени пасутся давно.
Где были жилища
правителей древней земли,
Остались развалины,
скрытые в желтой пыли.
Напиться сегодня –
не лучшим ли будет для нас,
Подумай, мой друг,
где все древние люди сейчас?
李白 (701 —762)《对酒》
劝君莫拒杯,春风笑人来。
桃李如旧识,倾花向我开。
流鸾啼碧树,明月窥金罄。
昨日朱颜子,今日白发催。
棘生石虎殿, 鹿走姑苏台。
自古帝王宅,城阙闭黄埃。
君若不饮酒,昔人安在哉。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170460 от 09.10.2022
2 | 0 | 385 | 29.11.2024. 15:56:36
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.