Дата: 07-10-2022 | 14:24:21
С династии Хань – на страже заставы
в горах под циньской луной,
Но те, кто отправился в дальний поход,
еще не вернулись домой.
Когда б и теперь охранял рубежи
«Летающий генерал»*,
Кочевникам с севера он не позволил
Иньшаньский пройти перевал.
***
В седла резные садились они,
погоняя гнедых коней…
Битва закончена, стынет пустыня,
восходит луна над ней.
Бой барабанов со стен городских
грохочет, еще не стих,
Кровь еще не засохла на вложенных
в ножны мечах золотых.
王昌龄 (698-756) 出塞二首
其一
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
其二**
骝马新跨白玉鞍,战罢沙场月色寒。
城头铁鼓声犹震,匣里金刀血未干。
* Эпоха династий Цинь (221-207 до н. э.) ― Хань (206 до н. э. - 220 н. э.)
Ли Гуан (? - 119 до н. э., известный генерал династии Хань, охранявший северные границы от кочевников, по прозвищу «Летающий генерал».
** второе стихотворение приписывают кисти Ли Бо под названием «Военный поход» 李白《军行》
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170427 от 07.10.2022
1 | 0 | 369 | 29.11.2024. 15:52:00
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.