Ван Чанлин «На рубежах»

Дата: 07-10-2022 | 14:24:21

С династии Хань  на страже заставы

                                    в горах под циньской луной,

Но те, кто отправился в дальний поход,

                                    еще не вернулись домой.

Когда б и теперь охранял рубежи

                                    «Летающий генерал»*,

Кочевникам с севера он не позволил

                                    Иньшаньский пройти перевал.



***

 

В седла резные садились они,

                                    погоняя гнедых коней…

Битва закончена, стынет пустыня,

                                    восходит луна над ней.

Бой барабанов со стен городских

                                   грохочет, еще не стих,

Кровь еще не засохла на вложенных

                                   в ножны мечах золотых.



王昌龄  (698-756) 出塞二首

 

其一

秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。


其二**

骝马新跨白玉鞍,战罢沙场月色寒。

城头铁鼓声犹震,匣里金刀血未干。


* Эпоха династий Цинь (221-207 до н. э.) ― Хань (206 до н. э. - 220 н. э.)

Ли Гуан (? - 119 до н. э., известный генерал династии Хань, охранявший северные границы от кочевников, по прозвищу «Летающий генерал».


** второе стихотворение приписывают кисти Ли Бо под названием «Военный поход» 李白《军行》




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170427 от 07.10.2022

1 | 0 | 57 | 29.11.2022. 12:00:11

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.