Дата: 06-10-2022 | 19:55:50
Роберт Геррик
(H-489) Сэру Клипсби Крю (I)
Я в деревне чуть пожил –
И утратил прежний пыл;
Здесь, к большому сожаленью,
Не вернуть мне вдохновенья.
Если выведу пером
Стих иль два – и то с трудом;
И от вин не видно прока –
Не ложатся в рифму строки.
Всё ж, хоть Музы я лишён,
Сэр, прими земной поклон
За твои (всегда без счёта)
Бесконечные щедроты, -
Прозой, радуясь дарам,
Благодарность я воздам.
Robert Herrick
489. To Sir Clipseby Crew
Since to the country first I came
I have lost my former flame:
And, methinks, I not inherit,
As I did, my ravish’d spirit.
If I write a verse or two,
’Tis with very much ado;
In regard I want that wine
Which should conjure up a line.
Yet, though now of Muse bereft,
I have still the manners left
For to thank you, noble sir,
For those gifts you do confer
Upon him who only can
Be in prose a grateful man.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 170418 от 06.10.2022
1 | 0 | 391 | 29.11.2024. 15:50:01
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.