Роберт Геррик. (H-489) Сэру Клипсби Крю (I)

Дата: 06-10-2022 | 19:55:50

Роберт Геррик

(H-489) Сэру Клипсби Крю (I)

 

Я в деревне чуть пожил –

И утратил прежний пыл;

Здесь, к большому сожаленью,

Не вернуть мне вдохновенья.

Если выведу пером

Стих иль два – и то с трудом;

И от вин не видно прока –

Не ложатся в рифму строки.

Всё ж, хоть Музы я лишён,

Сэр, прими земной поклон

За твои (всегда без счёта)

Бесконечные щедроты, -

Прозой, радуясь дарам,

Благодарность я воздам.

 

 

Robert Herrick

489. To Sir Clipseby Crew

 

Since to the country first I came

I have lost my former flame:

And, methinks, I not inherit,

As I did, my ravish’d spirit.

If I write a verse or two,

’Tis with very much ado;

In regard I want that wine

Which should conjure up a line.

Yet, though now of Muse bereft,

I have still the manners left

For to thank you, noble sir,

For those gifts you do confer

Upon him who only can

Be in prose a grateful man.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 170418 от 06.10.2022

1 | 0 | 379 | 14.10.2024. 02:51:31

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.