Ван Чанлин «На башне Фужун* провожаю Синь Цзяня»

Дата: 05-10-2022 | 15:35:46

Ливень холодный схлестнулся с Янцзы,

                                       царство У охватила ночь,

Утром простимся, и Чуской горе

                                       одиночества не превозмочь…

Если расспрашивать будут в Лояне

                                       друзья, ты скажи им тогда:

Сердце мое – в сосуде из яшмы

                                       кристальный осколок льда*.




На юг я смотрю от Даньяна*, –

                                       осеннее море дождей,

На север смотрю от Даньяна, –

                                       там тучи из Чу все мрачней.

На башне высокой тебя провожаю,

                                       напиться не в силах в тоске.

Сердце мое – сияющий месяц

                                       в безмолвной студеной реке.



王昌龄 (698-756)《芙蓉楼送辛渐二首》


其一

寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。

洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

 

其二

丹阳城南秋海阴,丹阳城北楚云深。

高楼送客不能醉,寂寂寒江明月心。



* Башня Фужун (Лотоса) на северо-западе Жуньчжоу (совр. Чжэньцзян пров. Цзянсу) откуда можно было смотреть на Янцзы и ее северный берег. Была построена в первые годы царства У периода Троецарствия.


Поэт провожает своего друга, следующего из Нанкина в Лоян, до Чжэньцзяна, где прощается с ним на башне Фужун.


Сердце осколок льда – метафора чистого искреннего сердца, а также честного чиновника. Нефритовый сосуд – символ Истинного Пути, следование сердца принципам естественности и недеяния.

Даньян – городской район на севере совр. Чжэньцзяна, выходящий к Янцзы.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170396 от 05.10.2022

1 | 0 | 267 | 24.04.2024. 16:35:47

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.