Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет LXXVII] Надменный прах! Однажды, рад не рад...

Дата: 03-10-2022 | 17:03:24

Надменный прах! Однажды, рад не рад,

Уложен будешь ты в мою кровать,

Бурлит ли кровь иль ржавый аппарат

На месте сердца, сна не миновать.

Пусть не теперь, не здесь, а через год

Мы на траве друг к другу припадём,

Или под ней, всему и свой черёд,

Мой дорогой, уляжемся вдвоём.

Неистовее будет, чем накал

Земных утех, и яростней кнута

Тот вечный поцелуй во весь оскал

Постыдного презрительного рта.

Мы - отщепенцы жизни испокон,

И нами под землёю сыт дракон.


Sonnet LXXII by Edna St.Vincent Millay 

Yet in an hour to come, disdainful dust,
You shall be bowed and brought to bed with me.
While the blood roars, or when the blood is rust
About a broken engine, this shall be.
If not today, then later; if not here
On the green grass, with sighing and delight,
Then under it, all in good time, my dear,
We shall be laid together in the night.
And ruder and more violent, be assured,
Than the desirous body's heat and sweat
That shameful kiss by more than night obscured
Wherewith at length the scornfullest mouth is met.
Life has no friend; her converts late or soon
Slide back to feed the dragon with the moon.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 170358 от 03.10.2022

2 | 0 | 305 | 29.11.2024. 18:40:02

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.