Уильям Батлер Йейтс В саду, где я вcтупал с любимой в диалог...

Дата: 22-09-2022 | 19:43:39

Уильям Батлер Йейтс В саду, где я вступал с Любимой в диалог...
(Вольный перевод).

В саду, где я вступал
с Любимой в диалог,
Я глаз не отводил
с её белейших ног.
А та смогла дозреть
не быстро - как листва,
Я зря старался петь
любовные слова.

Был вовсе без ума
желая близких встреч,
она же - как нема -
такую не завлечь.
Ей был знаком предел:
где грех, где благодать...
Я ж молод был, не смел
 - и мог лишь зарыдать.

William Butler Yeats
Down By the Salley Gardens

Down by the salley gardens
   my love and I did meet;
She passed the salley gardens
   with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
   as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
   with her would not agree.

In a field by the river
   my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
   she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
   as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
   and now am full of tears.

Уильям Батлер Йейтс Любимая, будь бодрой, не страшись !

Пусть кони в тучах мчат, там гривы распустив,
Копыта тяжелы, стучат. Глаза белы.
Пусть с Севера ползёт завеса мрачной мглы,
Но светел весь Восток и радостно ретив,
А Запад влажен и росою брызжет в нас,
А Юг уже горит огнём багряных роз:
В нём гаснет ложь надежд и бесполезность грёз,
И в жиже вязких глин весь конский скок увяз...
Так сердце успокой, глаза свои прикрыв.
Просыпь все волосы скорее мне на грудь.
Тревоги в час Любви гони и позабудь.
Не бойся тех копыт, ни буйных взмахов грив.

William Butler Yeats (1865-1939)
He bids his beloved be at peace

Hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake,
Their hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering white;
The North unfolds above them clinging, creeping night,
The East her hidden joy before the morning break,
The West weeps in pale dew and sighs passing away,
The South is pouring down roses of crimson fire:
O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire,
The Horses of Disaster plunge in the heavy clay:
Beloved, let your eyes half close, and your heart beat
Over my heart, and your hair fall over my breast,
Drowning love's lonely hour in deep twilight of rest,
And hiding their tossing manes and their tumultuous feet.

"He Bids His Beloved Be at Peace" is reprinted from "The Wind Among the Reeds". W.B. Yeats. London: Elkin Mathews, 1899.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 170141 от 22.09.2022

1 | 0 | 299 | 26.04.2024. 07:46:08

Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.