Дата: 21-09-2022 | 10:06:12
Любимый, и теперь бы я могла
То отшутиться, то глаза тихони
Поднять и робко вымолить тепла,
То ластиться щекой к твоей ладони,
То выкинув из головы всю блажь,
Стать на себя былую непохожей,
Из всех грешков своих сложить коллаж,
Без гордости оставшись, как без кожи.
Тогда вновь повторится твой уход,
А я останусь снова не в убытке,
По залам памяти твоей пройдёт
Мой призрак в беломраморной накидке,
Той девушки забытой, в чьих глазах,
Любовь ты мог бы прочитать на днях.
Sonnet IX by Edna St. Vincent Millay
I think I should have loved you presently,
And given in earnest words I flung in jest;
And lifted honest eyes for you to see,
And caught your hand against my cheek and breast;
And all my pretty follies flung aside
That won you to me, and beneath your gaze,
Naked of reticence and shorn of pride,
Spread like a chart my little wicked ways.
I, that had been to you, had you remained,
But one more waking from a recurrent dream,
Cherish no less the certain stakes I gained,
And walk your memory's halls, austere, supreme,
A ghost in marble of a girl you knew
Who would have loved you in a day or two.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 170115 от 21.09.2022
4 | 0 | 329 | 29.11.2024. 17:41:15
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Конкурсы поэтических переводов", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.