Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 18. Сады Йина

Переводчик: Андрей Гастев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 20.09.2022, 12:07:26
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 170096

XVIII  Сады Йина

 

 

Должно быть, эта древняя стена,

Замшелой башней небо подпирая,

Скрывает сад, подобный кущам рая,

В чьих сенях вся краса поселена

Созданий милых – пташек, мотыльков;

Дорожки там, над водами мосты,

Колонны храма, лотоса цветы

И сквозь листву все краски облаков;

 

Там лозы вьются в лад судьбе ручья –

Все это там, не зря же в каждом сне

Ворота настежь отворялись мне

И лабиринт волшебный видел я!

Стена все выше, где-то здесь был вход...

Бегу вдоль стен, но нет нигде ворот!

 

 

 

 

Fungi from Yuggoth – XVIII

By H. P. Lovecraft

 

 

XVIII. The Gardens of Yin

Beyond that wall, whose ancient masonry

Reached almost to the sky in moss-thick towers,

There would be terraced gardens, rich with flowers,

And flutter of bird and butterfly and bee.

There would be walks, and bridges arching over

Warm lotos-pools reflecting temple eaves,

And cherry-trees with delicate boughs and leaves

Against a pink sky where the herons hover.

 

All would be there, for had not old dreams flung

Open the gate to that stone-lanterned maze

Where drowsy streams spin out their windingways,

Trailed by green vines from bending branches hung?

I hurried - but when the wall rose, grim and great,

I found there was no longer any gate.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 170096 от 20.09.2022
2 | 0 | 444 | 16.04.2025. 10:57:57
Произведение оценили (+): ["Конкурсы поэтических переводов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.