Дата: 20-09-2022 | 12:07:26
XVIII Сады Йина
Должно быть, эта древняя стена,
Замшелой башней небо подпирая,
Скрывает сад, подобный кущам рая,
В чьих сенях вся краса поселена
Созданий милых – пташек, мотыльков;
Дорожки там, над водами мосты,
Колонны храма, лотоса цветы
И сквозь листву все краски облаков;
Там лозы вьются в лад судьбе ручья –
Все это там, не зря же в каждом сне
Ворота настежь отворялись мне
И лабиринт волшебный видел я!
Стена все выше, где-то здесь был вход...
Бегу вдоль стен, но нет нигде ворот!
Fungi from Yuggoth – XVIII
By H. P. Lovecraft
XVIII. The Gardens of Yin
Beyond that wall, whose ancient masonry
Reached almost to the sky in moss-thick towers,
There would be terraced gardens, rich with flowers,
And flutter of bird and butterfly and bee.
There would be walks, and bridges arching over
Warm lotos-pools reflecting temple eaves,
And cherry-trees with delicate boughs and leaves
Against a pink sky where the herons hover.
All would be there, for had not old dreams flung
Open the gate to that stone-lanterned maze
Where drowsy streams spin out their windingways,
Trailed by green vines from bending branches hung?
I hurried - but when the wall rose, grim and great,
I found there was no longer any gate.
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 170096 от 20.09.2022
2 | 0 | 384 | 29.11.2024. 17:54:35
Произведение оценили (+): ["Конкурсы поэтических переводов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.