Роберт Геррик. (Н-874) Гимн Купидону

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.09.2022, 20:57:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 170090

Роберт Геррик

(Н-874) Гимн Купидону

 

Ты волен покорять,

С наядами играть;

Тебе Венера – мать;

Коль стану о любви

Молить, - себя яви,

Меня благослови.

Так научи засим,

Чтоб я, неотразим,

Стал девами любим.

Дай избежать обид,

И пусть моих ланит

Не тронет жгучий стыд.

И до скончанья дней

Средь жертвенных огней

Внимай хвале моей.

 

 

Robert Herrick

874. A HYMN TO CUPID

 

Thou, thou that bear'st the sway,

With whom the sea-nymphs play;

And Venus, every way:

When I embrace thy knee,

And make short pray'rs to thee,

In love then prosper me.

This day I go to woo;

Instruct me how to do

This work thou put'st me to.

From shame my face keep free;

From scorn I beg of thee,

Love, to deliver me:

So shall I sing thy praise,

And to thee altars raise,

Unto the end of days.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 170090 от 19.09.2022
1 | 0 | 404 | 06.12.2025. 16:14:20
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.