Дата: 17-09-2022 | 21:31:48
«Ночую в горном монастыре»
На круче поднялся
на башню в сто чи высотой,
Здесь можно легко
до звезд дотянуться рукой.
Но не осмелюсь
громкое слово сказать,
Чтоб небожителей
вдруг не нарушить покой.
李白《夜宿山寺》
危楼高百尺,手可摘星辰。
不敢高声语,恐惊天上人。
Отвечаю Хучжоускому сыма [воеводе] Цзяе на вопрос: кто таков Бо?
Отшельник Синего Лотоса, сянь,
изгнанный в бренный мир,
Тридцать весен бродил из трактира в кабак,
из кабака в трактир.
К чему же вопросы, Хучжоуский сыма,
сами не знаете будто:
И в будущей жизни я также пребуду
Вималакирти-будда.
李白 《答湖州迦叶司马问白是何人》
青莲居士谪仙人,酒肆藏名三十春。
湖州司马何须问?金粟如来是后身
756 г.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170040 от 17.09.2022
0 | 0 | 341 | 29.11.2024. 17:44:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.