Ли Бо "На круче поднялся..."

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 17.09.2022, 21:31:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170040
%d0%9b%d0%b8 %d0%91%d0%be

«Ночую в горном монастыре»


На круче поднялся

                          на башню в сто чи высотой,

Здесь можно легко

                          до звезд дотянуться рукой.

Но не осмелюсь

                          громкое слово сказать,

Чтоб небожителей

                          вдруг не нарушить покой.


李白《夜宿山寺》

 

危楼高百尺,手可摘星辰。

不敢高声语,恐惊天上人。



Отвечаю Хучжоускому  сыма [воеводе] Цзяе на вопрос: кто таков Бо?

 

Отшельник Синего Лотоса, сянь,

                                                изгнанный в бренный мир,

Тридцать весен бродил из трактира в кабак,

                                                из кабака в трактир.

К чему же вопросы, Хучжоуский сыма,

                                                сами не знаете будто:

И в будущей жизни я также пребуду

                                                Вималакирти-будда.


李白 《答湖州迦叶司马问白是何人》

 

青莲居士谪仙人,酒肆藏名三十春。

湖州司马何须问?金粟如来是后身

756 г.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170040 от 17.09.2022
0 | 0 | 377 | 23.04.2025. 10:52:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.