Дата: 06-09-2022 | 12:44:04
XIV Звездный ветер
Бывает час в осенней полутьме,
Когда ветра играют звездной пылью,
Уютный свет из окон льется былью
Домишек на затерянном холме.
Листву и звезды ветер кружит в танце,
Пропитан Космос дымом труб печных,
Попутчиком туманов неземных,
Где Фомальгаут обречен скитаться.
В тот час, луной опоены, поэты
Увидеть могут Юггота грибы,
И континентов Ниттона горбы
С растительностью розового цвета.
Но звездый ветер знает цену снам –
Сторицей заплатить придется нам!
Fungi from Yuggoth – XIV
By H. P. Lovecraft
XIV. Star-Winds
It is a certain hour of twilight glooms,
Mostly in autumn, when the star-wind pours
Down hilltop streets, deserted out-of-doors,
But shewing early lamplight from snug rooms.
The dead leaves rush in strange, fantastic twists,
And chimney-smoke whirls round with alien grace,
Heeding geometries of outer space,
While Fomalhaut peers in through southward mists.
This is the hour when moonstruck poets know
What fungi sprout in Yuggoth, and what scents
And tints of flowers fill Nithon's continents,
Such as in no poor earthly garden blow.
Yet for each dream these winds to us convey,
A dozen more of ours they sweep away!
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 169819 от 06.09.2022
2 | 0 | 718 | 29.11.2024. 19:35:00
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.