Дата: 04-09-2022 | 12:06:26
Пошёл за разрешеньем в Датарúю.
Приветствую аббата: “Мир вам, внесть
мне пару строк в реестр: желанье есть
кузину в жёны взять, Аннамарию”.
Он: “Сын, кровосмешенье... сотен шесть”.
“Лады!” - четыре джулио, дам три я....
Аббат: “Как имя?” Я: “Моё? Товия”. -
“Фамилия?” - “Скиатти, Ваша Честь”.
“Итог, - бубнит, - за ближнюю кузину
шесть сотен девяносто восемь скудо,
плюс сорок шесть байокко, три кваттрино”.
Представил мой урыльник в этот миг?! -
три джулиo в кармане... я покуда
лицензию купил на дробовик.
Датария - отделение римской курии, в т.ч. ведавшее вопросами брачных отношений
* Цена разрешения на кровный брак (“кузиной” могла быть седьмая вода на киселе ) - 69846,6 байокко, огромные деньги, если учесть что у жениха было всего 30; первоначально жених посчитал, что сумма озвучена в кваттрино (600 кваттрино = 4 джулио = 120 байокко)
Giuseppe Gioachino Belli
Sentite che ggnacchera
Io me ne vado dunque in
Dataria.
Me presento a un abbate: “Abbia pascenza”,
dico, “voría du’ righe de liscenza
pe sposà mmi’ cuggina Annamaria”.
Disce: “Fijjolo, si chiama dispenza”.
“Basta”, dico, “sia un po’ cquer che sse sia...”.
Disce: “E ir zuo nome?”. Dico: “Er mio? Tobbia”.
“E ir casato com’è?” “Schiatti, Eccellenza”.
“Ggià llei”, disce, “lo sa: ppe li cuggini
ci vò sseiscentonovantotto scudi,
quarantasei bbajocchi e ttre cquadrini”.
Figuret’io come me fesce in faccia!
Io credevo tre ggiuli iggnud’e ccrudi
com’er permesso p’er fuscil da caccia.
1843
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 169785 от 04.09.2022
2 | 0 | 735 | 29.11.2024. 19:41:48
Произведение оценили (+): ["Триандафилиди Александр", "Владимир Корман", "Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.