Роберт Геррик. (H-193) Лилея в хрустальной вазе

Дата: 03-09-2022 | 20:25:20

Роберт Геррик

(H-193) Лилея в хрустальной вазе

 

Улыбка розы вам милее,

  Когда батист на ней

  Прозрачный, потончей;

В хрустальной вазе вам лилея

  Прекрасней, чем когда

Она росла под небесами,

  Заботливо тогда

  Лелеемая вами.

 

И сливок цвет обыкновенен,

  Коль землянику в них

  Не положить в пустых;

А в смеси вид их несравненен:

  Ежель, те сливки взбив,

Придать оттенок им весёлый, -

  Он более красив,

  Чем белый цвет их голый.

 

Янтарь под водяным потоком

  Нежней ласкает взгляд,

  Чем ежели он в ряд

Разложен будет перед оком;

  На солнце камень тот

Теряет яркость многократно:

  В сравненье с ним нейдёт

  Свет янтаря, понятно.

 

В стеклянной чаше сливы красны

  Иль виноград горой

  От оболочки той

Гораздо более прекрасны,

  Чем если бы они

Не в чаше – просто так лежали,

  Гордясь, что в знойны дни,

  Созрев, желанны стали.

 

Лилея, роза, сливки, сливы,

  Что радуют наш глаз,

  Верней прельщают нас

В покрове тоненьком, красивы,

  Чем если бы их свет

Был явлен ими в полном блеске

  (Когда прикрытья нет),

  Будя в нас чувств бурлески.

 

Лилея, что в хрустальной вазе,

  Преподнесёт урок

  (Пусть вам пойдёт он впрок),

Как соблюсти, во всяком разе,

  Пределы наготы:

Её не яркими мазками

  Класть нужно на холсты,

  Но мягкими тонами.

 

Хотя, как лебеди, вы белы,

  Хотя у вас в крови

  Склонить мужчин к любви,

Но в миг, когда шелка вдоль тела

  Струят, и полускрыт

В туманно-белой пелерине

  Ваш горделивый вид, -

  Сильней огонь в мужчине.

 

 

Robert Herrick

THE LILY IN A CRYSTAL

 

You have beheld a smiling rose

  When virgins' hands have drawn

  O'er it a cobweb-lawn;

And here you see this lily shows,

  Tomb'd in a crystal stone,

More fair in this transparent case

  Than when it grew alone

  And had but single grace.

 

You see how cream but naked is

  Nor dances in the eye

  Without a strawberry,

Or some fine tincture like to this,

  Which draws the sight thereto,

More by that wantoning with it

  Than when the paler hue

  No mixture did admit.

 

You see how amber through the streams

  More gently strokes the sight

  With some conceal'd delight,

Than when he darts his radiant beams

  Into the boundless air;

Where either too much light his worth

  Doth all at once impair,

  Or set it little forth.

 

Put purple grapes or cherries in

  To glass, and they will send

  More beauty to commend

Them from that clean and subtle skin

  Than if they naked stood,

And had no other pride at all

  But their own flesh and blood

  And tinctures natural.

 

Thus lily, rose, grape, cherry, cream,

  And strawberry do stir

  More love when they transfer

A weak, a soft, a broken beam,

  Than if they should discover

At full their proper excellence;

  Without some scene cast over

  To juggle with the sense.

 

Thus let this crystal'd lily be

  A rule how far to teach

  Your nakedness must reach;

And that no further than we see

  Those glaring colours laid

By art's wise hand, but to this end

  They should obey a shade,

  Lest they too far extend.

 

So though you're white as swan or snow,

  And have the power to move

  A world of men to love,

Yet when your lawns and silks shall flow,

  And that white cloud divide

Into a doubtful twilight, then,

  Then will your hidden pride

  Raise greater fires in men.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 169774 от 03.09.2022

1 | 0 | 641 | 25.04.2024. 23:44:40

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.