Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 13. Гесперия

Переводчик: Андрей Гастев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.09.2022, 12:44:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 169764

XIII  Гесперия

Закат, зимой на кровлях пламенея,
На куполах, куда нисходит Бог,
Вдруг распахнет простор иных эпох,
Иных желаний, ценностей, сомнений,
Чудес, мошенничеств и приключений,
В закате ужас искрой взвиться мог;
И сфинксы возлежали вдоль дорог,
Ведущих к тайнам лирных изречений.

Там красота цветет сама собой,
И памятна, и знает свой исток,
В Стране заката Время начал Бог
И всем часам отмерил звездный бой.
Там наши сны, но яви грязный след
Туда не впустят чары древних лет.


 



Fungi from Yuggoth – XIII


By H. P. Lovecraft




XIII. Hesperia

The winter sunset, flaming beyond spires
And chimneys half-detached from this dull sphere,
Opens great gates to some forgotten year
Of elder splendours and divine desires.
Expectant wonders burn in those rich fires,
Adventure-fraught, and not untinged with fear;
A row of sphinxes where the way leads clear
Toward walls and turrets quivering to far lyres.

It is the land where beauty's meaning flowers;
Where every unplaced memory has a source;
Where the great river Time begins its course
Down the vast void in starlit streams of hours.
Dreams bring us close - but ancient lore repeats
That human tread has never soiled these streets.





Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 169764 от 03.09.2022
1 | 0 | 784 | 16.04.2025. 23:14:17
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.