Джузеппе Джоакино Белли. Мамаша - дочке-невесте

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.08.2022, 11:16:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 169631

      Ну вот! кто тормошил меня, отца -

ох, вековуха, синяя гамаша,

как свадьба, тут же скисла, простокваша,

от слёз вся подурнела, нет лица.

             

      Сосватали - с деньгами, жеребца... -

Мадонна-Семь-Скорбей у нас, скорбяше!

Глянь на меня: жива, что, зверь папаша?

Свет обойди - без терний нет венца.

             

      Не бойся, дочка, брачных церемоний,

не верь, что брешут злые языки:

лежи и жди, всё сделает Антоньо.

             

      А что потом? Ну что - тычки, тычки...

не так, Лючия, чёрт в исконном лоне

страшон, как то малюют помазки.


Giuseppe Gioachino Belli

La fijja sposa


     Ma ccome! è ttanto tempo che tte laggni
che rrestavi pe sseme de patata,
e mmó che stai per èsse maritata
co cquello che vvòi tu, ppuro sce piaggni?
             

     Mo cche cquer catapezzo te guadaggni,
me sce fai la Madonna addolorata!
Tu gguarda a mmé: m’ha ffatto male tata?
Sti casi ar monno sò ttutti compaggni.
             
     Che ppaur’hai der zanto madrimonio?
Nun crede, fijja, a ste lingue maliggne:
tu llassete serví, llassa fà Antonio.
             
     E cquanno sentirai che spiggne spiggne,
statte ferma, Luscía, perché er demonio
nun è ppoi bbrutto cuanto se dipiggne.


1832




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 169631 от 28.08.2022
1 | 0 | 339 | 01.04.2025. 20:15:39
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.