Дата: 24-08-2022 | 10:41:17
X Голубиная почта
С гуманитарной миссией в трущобы
Я другом был любезно приглашен.
Гирлянды лиц подмигивали, чтобы
Со свитой Тог по ним легко взошел.
На всех углах костры разведены,
Там что-то жарят. Барабаны бьют.
Рвут небо голуби, полет их лют –
Во внешний мрак, к престолу Тога сны
И плоть несут гонцы о двух крылах.
Котлы кипят, разборчив в пище Тог!
Назад, пронзив реальности порог,
Приносят птицы запредельный страх –
Мой спутник смолк и словно в землю врос,
Увидев то, что в клюве голубь нес.
Fungi from Yuggoth – X
By H. P. Lovecraft
X. The Pigeon-Flyers
They took me slumming, where gaunt walls of
brick
Bulge outward with a viscous stored-up evil,
And twisted faces, thronging foul and thick,
Wink messages to alien god and devil.
A million fires were blazing in the streets,
And from flat roofs a furtive few would fly
Bedraggled birds into the yawning sky
While hidden drums droned on with measured
beats.
I knew those fires were brewing monstrous
things,
And that those birds of space had been Outside -
I guessed to what dark planet's crypts they
plied,
And what they brought from Thog beneath their
wings.
The others laughed - till struck too mute to
speak
By what they glimpsed in one bird's evil beak.
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 169536 от 24.08.2022
0 | 0 | 336 | 29.11.2024. 19:47:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.