Ли Шанъинь Только когда станет пеплом свеча...

Дата: 17-08-2022 | 14:07:17

Трудно увидеть друг друга, расстаться

                                           тоже, никто не готов:

Ветер восточный бессильно утихнет,

                                           сколько увянет цветов.

Только весенний замрет шелкопряд,

                                           нити дум оборвутся тогда,

Только когда станет пеплом свеча,

                                           кончится слез череда.

 

В зеркало утром с тоскою смотрю:

                                            ужель на висках седина?

Ночью читая стихи, ощутишь:

                                            слишком луна холодна.

Путь на Пэнлайские горы найти,

                                            может быть, мы поспешим,

Синяя птица укажет нам путь,

                                            будет посланцем моим.


李商隐 (813 858)《无题》

 

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

 

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169361 от 17.08.2022

0 | 0 | 181 | 02.12.2022. 06:39:02

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.