Дата: 17-08-2022 | 14:07:17
Трудно увидеть друг друга, расстаться
тоже, никто не готов:
Ветер восточный бессильно утихнет,
сколько увянет цветов.
Только
весенний замрет шелкопряд,
нити дум оборвутся тогда,
Только когда станет пеплом свеча,
кончится слез череда.
В зеркало утром с тоскою смотрю:
ужель на висках седина?
Ночью читая стихи, ощутишь:
слишком луна холодна.
Путь на Пэнлайские горы найти,
может быть, мы поспешим,
Синяя птица укажет нам путь,
будет посланцем моим.
李商隐 (813 — 858)《无题》
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169361 от 17.08.2022
0 | 0 | 504 | 29.11.2024. 21:41:03
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): ["Ирина Бараль"]
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.