Дата: 08-08-2022 | 16:03:28
Я плакала не в детской, где текли
Часы ночные долго до восхода,
И брезжили все радости-невзгоды,
Но возле скал и в прериях вдали,
Где зори сколько раз бы ни взошли,
Чужими будут стены, тесны своды,
Как будто я без племени, без роду
Или дитя всех матерей земли.
Вселенский холод, всюду только тленье,
Чтобы огонь погасший развести,
Я на коленях дую на поленья,
Но пламени былого нет в помине,
Помедлив, я беру свои святыни,
И ухожу, сжимая их в горсти.
Edna St.Vincent Millay
Sonnet IV
Not in this chamber only at my birth—
When the long hours of that mysterious night
Were over, and the morning was in sight—
I cried, but in strange places, steppe and firth
I have not seen, through alien grief and mirth;
And never shall one room contain me quite
Who in so many rooms first saw the light,
Child of all mothers, native of the earth.
So is no warmth for me at any fire
To-day, when the world’s fire has burned so low;
I kneel, spending my breath in vain desire,
At that cold hearth which one time roared so strong,
And straighten back in weariness, and long
To gather up my little gods and go.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 169183 от 08.08.2022
3 | 0 | 361 | 29.11.2024. 21:42:38
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.