Дата: 04-08-2022 | 12:11:37
О, как приятно
Былое вспомнить в молодые годы,
Когда ещё так долог путь надежды
И коротка у памяти дорога!
(Леопарди)
I
Нередко я боюсь свернуть с пути
От празднества к молчанью и покою,
Поскольку с этой тишиной благою
Приходит час в усталости уйти.
Ужель в мечтаньях детских жизнь была
Такой, как есть? И все предназначенья
Досрочны были, зрелые цветенья
Уже с собою юность принесла?
Нет жалобы в поставленных вопросах:
Что будет – неизвестно до конца,
Пока есть вихрь безудержных стремлений.
И только успокоившись, сердца
Узрят в долинных, молчаливых росах
Былую прелесть поздних откровений.
II
Мне б удержать, постичь бы этот глянец,
Хотя насущным было то едва ль –
Мелькнувший стан, приветственную даль,
Возлюбленных тускнеющий румянец,
Пред тем, как все виденья скроют тени,
Вновь приласкать горячими словами,
Чтоб заискрились поздними кострами,
Отдав весь пыл несбывшихся мгновений.
Так вновь уже отцветшею весною,
Богаче возвернётся всё ко мне,
В плену стихов вскружит пережитое
С улыбкой, озарённой новизною,
И вот (как в грёзах) думы в тишине
Вплетают в ранние венки златое.
(Из сборника Ранние венки, 1906)
***
Die frühen Kränze
Oh, come grato ocorre
Nel tempo giovanil, quando ancor lungo
La speme e breve ha la memoria il corso,
Il rimembrar delle passate cose!
(Leopardi)*
I
Oft bange ich, vom Tal der Heiterkeit
Biege mein Weg zu Stille schon und Schweigen,
Denn leiser wandelt meiner Stunden Reigen,
Wie Menschen gehn vor naher Müdigkeit.
So war, was ich, ein Kind, ein Träumer nahm
Das Leben schon? Und waren die verfrühten
Geschicke, die ich griff, schon reife Blüten,
Mit denen meine Jugend zu mir kam?
Doch Fragen sind dies, die ich klaglos spreche,
Denn keiner weiß es ganz, was er erlebt,
Da er noch Strom ist und geschnellte Schwinge,
Und erst, wenn alle Unrast fern verbebt,
Malen sich bildhaft auf der stillen Fläche
Die späten Träume der erlebten Dinge.
II
Doch diesen Glanz verlangt es mich, zu halten,
Zu fassen das, was kaum Erlebnis war,
Der Ferne Gruß, der Frauen mattes Haar,
Den lieben Schritt enteilender Gestalten,
Und solche Bilder, ehe sie verschatten,
In heißen Worten formend zu erneuern,
Daß sie, geläutert von den späten Feuern
Ein Glühen geben, das sie einst nicht hatten.
So wird, was schon verging, mir neu zu eigen
Und reicher nun. Gefangen im Gedicht
Runden die Stunden längst schon welker Lenze
Sich lächelnd wieder in den Lebensreigen,
Und ein – fast träumendes – Besinnen flicht
Die bunten Farben in die frühen Kränze.
(Aus der Sammlung Die frühen Kränze, 1906)
==========================
*
Alla luna, G.Leopardi
O graziosa luna, io mi rammento
Che, or volge l’anno, sovra questo colle
Io venia pien d’angoscia a rimirarti:
E tu pendevi allor su quella selva
Siccome or fai, che tutta la rischiari.
Ma nebuloso e tremulo dal pianto
Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci
Il tuo volto apparia, che travagliosa
Era mia vita: ed è, né cangia stile,
O mia diletta luna. E pur mi giova
La ricordanza, e il noverar l’etate
Del mio dolore. Oh come grato occorre
Nel tempo giovanil, quando ancor lungo
La speme e breve ha la memoria il corso,
Il rimembrar delle passate cose,
Ancor che triste, e che l’affanno duri!
Перевод:
Луне, Дж.Леопарди
О благосклонная луна, я помню
Как год назад пришёл на это взгорье,
Чтоб в горести моей тебя увидеть.
Как и сейчас висела ты над лесом,
Струила свет туманный и дрожащий
В слезах обильных на моих ресницах.
Твой лик печальный плыл перед очами,
Как жизнь моя: прискорбна, в том же стиле -
Так было и изменится едва ли,
О милая моя луна. И всё же
Моим былым невзгодам и тревогам,
Вести занятно счёт. О, как приятно
Былое вспомнить в молодые годы,
Когда ещё так долог путь надежды
И коротка у памяти дорога,
Хотя и продолжается страданье!
Бройер Галина, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 169103 от 04.08.2022
2 | 0 | 511 | 29.11.2024. 21:38:19
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.