Дата: 21-07-2022 | 23:47:12
Розовая гортензия
Кто принял эту розовость в цвету?
Знал: эти гроздья здесь её собрали?
Они, как золотой лишась эмали,
бледнеют тихо, словно вещь в быту.
За цвет такой, и ничего не ждут.
Оставшись им, улыбкой он витает?
Приходит ангел дать ему приют,
когда он ароматом щедрым тает?
А может быть, его безвестен след,
чтоб он от увядания был чист.
Но багрецам внимал зелёный лист,
теперь поблёкший, и хранит ответ.
Rosa Hortensie
Wer nahm das Rosa an? Wer wusste auch,
dass es sich sammelte in diesen Dolden?
Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden,
entröten sie sich sanft, wie im Gebrauch.
Dass sie für solches Rosa nichts verlangen.
Bleibt es für sie und lächelt aus der Luft?
Sind Engel da, es zärtlich zu empfangen,
wenn es vergeht, großmütig wie ein Duft?
Oder vielleicht auch geben sie es preis,
damit es nie erführe vom Verblühn.
Doch unter diesem Rosa hat ein Grün
gehorcht, das jetzt verwelkt und alles weiß.
Сергей Крынский, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 168835 от 21.07.2022
1 | 0 | 451 | 26.11.2024. 19:30:14
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.