Дата: 03-07-2022 | 10:28:04
У праздных бездельников – вещи просты:
Обувка плетеная, веер из перьев,
за гранью мирской суеты.
Но делим мы горы, и горный ручей,
И ветер, что вновь паруса нам наполнит
на лодках, твоей и моей.
Пока же затишье, пьянеем вдвоем,
Так редки с друзьями сердечные встречи,
что слезы невольные льем.
И кланяюсь долго, прощаясь без слов...
Назад возвращаюсь, а с персика в лодке –
без счета слетевших цветов.
朱敦儒 减字木兰花
闲人行李。羽扇芒鞋尘世外。
一叠溪山。也解分风送客帆。
时平易醉。无复惊心并溅泪。
长揖忘言。回棹桃花插满船。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168466 от 03.07.2022
1 | 0 | 456 | 06.11.2024. 23:49:24
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Шутов"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.