Чжу Дуньжу На мелодию «Цветы магнолии»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.07.2022, 10:28:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168466

У праздных бездельников – вещи просты:

Обувка плетеная, веер из перьев,

                                  за гранью мирской суеты.

Но делим мы горы, и горный ручей,

И ветер, что вновь паруса нам наполнит

                                  на лодках, твоей и моей.

 

Пока же затишье, пьянеем вдвоем,

Так редки с друзьями сердечные встречи,

                                  что слезы невольные льем.

И кланяюсь долго, прощаясь без слов...

Назад возвращаюсь, а с персика в лодке –

                                  без счета слетевших цветов.



朱敦儒   减字木兰花

 

闲人行李。羽扇芒鞋尘世外。

一叠溪山。也解分风送客帆。

时平易醉。无复惊心并溅泪。

长揖忘言。回棹桃花插满船。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168466 от 03.07.2022
1 | 0 | 486 | 16.04.2025. 05:59:51
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Шутов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.