Эдна Сент-Винсент Миллей. The Goose-Girl.



Весна - не всадница с бугра,
Гусиный шаг - её пора.
Так всё прекрасное сполна
Даётся просто, как она.
Не дай мне горе, спесь, тщета
Солгать, что тяжка простота,
И клятой стать навек в словах:
С - Любовью в  ..ских кружевах,
Друзей-соседей зыбким хладом,
Весной в седле за променадом..


The Goose-Girl

Spring rides no horses down the hill,
But comes on foot, a goose-girl still.
And all the loveliest things there be
Come simply, so, it seems to me.
If ever I said, in grief or pride,
I tired of honest things, I lied:
And should be cursed forevermore
With Love in laces, like a whore,
And neighbours cold, and friends unsteady,
And Spring on horseback, like a lady!




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 168004 от 09.06.2022

2 | 0 | 549 | 21.11.2024. 12:37:27

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.