Роберт Геррик. (Н-909) Медовые соты

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.06.2022, 20:26:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167967

Роберт Геррик

(Н-909) Медовые соты

 

От найденных медовых сот

Вкушай лишь часть, хоть сладок мёд:

В большом количестве вкушён,

Становится отвратным он.

Коль меру знаешь, мёд любя,

Он будет манной для тебя.

 

 

Robert Herrick

The Hony-combe

 

If thou hast found an honie-combe,

Eate thou not all, but taste on some:

For if thou eat'st it to excess;

That sweetness turnes to Loathsomness.

Taste it to Temper; then 'twill be

Marrow, and Manna unto thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167967 от 06.06.2022
3 | 0 | 359 | 14.05.2025. 21:54:01
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.