Джузеппе Джоакино Белли. Жена Пеппе Антонио

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.06.2022, 20:52:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 167921

    Не физия, а горсть сушёных слив;      

кукушка - та, что всех откуковала;

пускай кривей ходуль на свете мало,

ей Пепп’Антоньо - муж, покуда жив.

             

      На выпасе была, быков видала?

Бык, Аннуччия, грозен и ревнив;

не тронь его коров, когда позыв:

что на уме, как знать, у коновала.

             

      То ж и мужик. Взъярился Пепп’Антоньо:

глазеешь на жену - клыки не скаль,

как бес в него вселился - пандемоний.

             

      Нож завсегда при нас - блеснула сталь...

в том суть и тайна брачных церемоний:

всю жизнь делить и радость и печаль.


Giuseppe Gioachino Belli

La sposa de Pepp'Antonio

 

     Lei sia puro cor gruggno sbrozzoloso,
vecchia com’er cuccú cquanto tu vvòi:
pe ggamme abbi du’ zzèrule: ma ppoi?
Pepp’Antonio pe llei sempre è lo sposo.

 

     Hai mai visto li tori a li procoj?
Un toro, Annuccia, dammelo ggeloso
de la su’ vacca, è affare assai scambroso
volé ffàllo penzà ccome che nnoi.
             
     Accusí è ll’omo. Dunque Pepp’Antonio,
che sse la vedde stuzzicà da quello
j’aggnéde addosso e ddiventò un demonio.
             
     Se sa, ll’ommini porteno er cortello;
e essennosce de mezzo er madrimonio
sce fu da fà e da dí ppe trattenello.

 

1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 167921 от 03.06.2022
4 | 0 | 485 | 06.04.2025. 14:15:48
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Пьянкова", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.