Дата: 02-06-2022 | 20:39:48
Роберт Геррик
(Н-837) Госпоже Эми Поттер
Люблю! О поцелуе молит взор
Того, кто ваш поэт и ухажёр.
Природой предначертано любить:
Даруя – вам, а мне – являя прыть.
Вам льстит любовь поэта? Если "да",
Вы станете пунцовы от стыда.
Вздыхаю лишь... Немым, что крокодил,
Становится вдруг тот, кто полюбил.
Различно волшебство любовных чар:
Язык подобен льду, а в сердце – жар.
Robert Herrick
837. To Mistress Amie Potter
Ay me! I love; give him your hand to kiss
Who both your wooer and your poet is.
Nature has precompos'd us both to love:
Your part's to grant; my scene must be to move.
Dear, can you like, and liking love your poet?
If you say "Aye," blush-guiltiness will show it.
Mine eyes must woo you, though I sigh the while:
True love is tongueless as a crocodile.
And you may find in love these different parts--
Wooers have tongues of ice, but burning hearts.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167902 от 02.06.2022
3 | 0 | 407 | 14.10.2024. 03:00:59
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.