Роберт Геррик. (Н-837) Госпоже Эми Поттер

Дата: 02-06-2022 | 20:39:48

Роберт Геррик

(Н-837) Госпоже Эми Поттер

 

Люблю! О поцелуе молит взор

Того, кто ваш поэт и ухажёр.

Природой предначертано любить:

Даруя – вам, а мне – являя прыть.

Вам льстит любовь поэта? Если "да",

Вы станете пунцовы от стыда.

Вздыхаю лишь... Немым, что крокодил,

Становится вдруг тот, кто полюбил.

Различно волшебство любовных чар:

Язык подобен льду, а в сердце – жар.

 

 

Robert Herrick

837. To Mistress Amie Potter

 

  Ay me! I love; give him your hand to kiss

  Who both your wooer and your poet is.

  Nature has precompos'd us both to love:

  Your part's to grant; my scene must be to move.

  Dear, can you like, and liking love your poet?

  If you say "Aye," blush-guiltiness will show it.

  Mine eyes must woo you, though I sigh the while:

  True love is tongueless as a crocodile.

  And you may find in love these different parts--

  Wooers have tongues of ice, but burning hearts.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167902 от 02.06.2022

3 | 0 | 364 | 09.05.2024. 00:22:57

Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.