Роберт Геррик. (Н-984) Буколика между Лаконом и Тирсис

Дата: 31-05-2022 | 21:28:15

Роберт Геррик

(Н-984) Буколика между Лаконом и Тирсис

 

Лакон. Поцелую раз-другой –

Ты, пастушка, мне открой:

Что случилось вдруг с тобой?

Почему грустишь одна,

В думы вся погружена? –

Даже дудка не слышна.

Не молчи, скажи хоть слово!

Иль болеют чем коровы,

Иль сама ты нездорова?

 

Тирсис. Нет, иная здесь причина;

Я в отчаянии стыну,

Извела меня кручина –

Льются слёзы через край.

 

Лакон. Отложу свирель, - вещай!

 

Тирсис. Потеряла я бычка;

Смерть коров не столь горька,

Хоть лишает молока.

У бычка глаза большие,

Лоб широк, бока крутые,

И ярма не знала выя,

Вся украшена венками,

Ленточками да шнурками,

И душистыми шарами;

От рогов и до копыт

Чист он был, всегда помыт,

Гладок – безупречный вид;

Он в лугах бродить любил,

Резв, как обезьянка, был,

И, что агнец, добр и мил,

Мухи не обидел он...

Плачу я, прости, Лакон,

И в груди не молкнет стон.

Ночью бешеною псиной

Был укушен он, безвинный, -

Свет померк с его кончиной.

 

Лакон. Да, смерть скора!

 

Тирсис. Но мне пора:

Погребенье до заката;

Все девицы и ребята,

Скорбью по бычку объяты.

Будь здоров, Лакон! Адью!

 

Лакон. Тирсис, ты прощай! Скорблю;

Вслед цветов туда пришлю.

 

 

Robert Herrick

984. A Bucolick betwixt Two: Lacon and Thyrsis

 

Lacon. For a kiss or two, confess,

What doth cause this pensiveness,

Thou most lovely neat-herdess?

Why so lonely on the hill?

Why thy pipe by thee so still,

That erewhile was heard so shrill?

Tell me, do thy kine now fail

To full fill the milking-pail?

Say, what is't that thou dost ail?

 

Thyr. None of these; but out, alas!

A mischance is come to pass,

And I'll tell thee what it was:

See, mine eyes are weeping-ripe.

 

Lacon. Tell, and I'll lay down my pipe.

 

Thyr. I have lost my lovely steer,

That to me was far more dear

Than these kine which I milk here:

Broad of forehead, large of eye,

Party-colour'd like a pie;

Smooth in each limb as a die;

Clear of hoof, and clear of horn:

Sharply pointed as a thorn,

With a neck by yoke unworn;

From the which hung down by strings,

Balls of cowslips, daisy rings,

Interplac'd with ribbonings:

Faultless every way for shape;

Not a straw could him escape;

Ever gamesome as an ape,

But yet harmless as a sheep.

Pardon, Lacon, if I weep;

Tears will spring where woes are deep.

Now, ay me! ay me! Last night

Came a mad dog and did bite,

Aye, and kill'd my dear delight.

 

Lacon. Alack, for grief!

 

Thyr. But I'll be brief.

Hence I must, for time doth call

Me, and my sad playmates all,

To his ev'ning funeral.

Live long, Lacon, so adieu!

 

Lacon. Mournful maid, farewell to you;

Earth afford ye flowers to strew.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167868 от 31.05.2022

2 | 0 | 71 | 15.08.2022. 04:47:57

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.