Роберт Фрост Ручей Hyla Brook
Ручей к июню сохнет каждый год,
не радует струением и трелью:
надолго исчезает в подземелье,
(и пропадает всё, что в нём живёт
с их песнями в ночи и спозаранок -
как звоны колокольцев с зимних санок).
Где тёк ручей - иссохшая листва,
зато вокруг - не только вдоль теченья -
камыш да хвощ, сплошное ополченье.
Под ветерками клонится трава.
Струя воды в земле ещё жива.
Того, что всем нам дорого не счесть.
Так пусть оно вовек не станет прелью !
Пусть будет любо нам за то, что есть:
как в сказке о ручье, спасённом елью.
Robert Frost Hyla Brook
By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow)--
Or flourished and come up in jewel-weed,
Weak foliage that is blown upon and bent
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat--
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
Два прежде сделанные перевода из Интернета.
Роберт Фрост Hyla Brook Лягушачий ручей
Примолк к июлю горный наш ручей,
Что по весне бурлил и клокотал,
Теперь иссох он, меж камней пропал.
И жаб древесных нет среди ветвей,
И бубенцами больше не звенят
Оравы бойких, звонких лягушат.
Как полноводен был ручей и чист,
Когда над ним раскрылся первый лист.
Когда ж листва на землю упадет -
Струю лишь памятливый взор найдет.
Не о таких ручьях поэт поет.
Ручей хоть на себя и не похож,
Но по милу он нам всегда хорош.
Невидящим у нас ответ один:
Любимое мы любим без причин.
Перевод И.Кашкина
Роберт Фрост Hyla Brook
В июне умолкает наш ручей.
Он то ли исчезает под землею
(И в темноту уводит за собою
Весь неуемный гомон майских дней,
Все, что звенело тут на всю округу,
Как призрачные бубенцы сквозь вьюгу) -
То ли уходит в пышный рост хвощей
И в кружевные кущи бальзаминов,
Что никнут, свой убор отцветший скинув.
Лишь русло остается, в летний зной
Покрытое слежавшейся листвой,
Случайный взгляд его найдет едва ли
В траве. И пусть он не похож сейчас
На те ручьи, что барды воспевали:
Любимое прекрасно без прикрас.
Перевод Г.Кружкова
Примечание.
В первый из публикуемых здесь переводов включена ссылка на известную детскую
сказку "Ручей и Ель". (Автор сказки Хилья Сула Тавасшерна).
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2022
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
167858
от
31.05.2022
3 |
0 |
361 |
30.11.2024. 02:46:43
Произведение оценили (+):
["Сергей Шестаков", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-):
[]