Роберт Стивенсон. Минни

Дата: 25-05-2022 | 11:59:58

 

В той красной комнате кровать,
Огромная, чтоб взрослым спать;
В той комнатке, бывало мы
Лежали в царстве тишины,
Мечтал я, воздыхатель твой,

Чтоб ты была моей женой;

Для детской - лучше места нет.

Висят картинки на стене,
на ставнях - листьев ряд.

Приятно просыпаться в ней
Под ропот гнущихся ветвей

Что на ветру дрожат -
Приятно лежа на спине
Смотреть на фото на стене -
За Севастополь бой идет
Зловещих пушек разворот,
В атаку все бегут.
Матросы тонут, блеет скот,
И дети по заливу вброд
Счастливые идут.

Но все исчезло, словно дым.
Стал старый особняк иным.
И новый в нем народ
Давно внутри живет.

Все та же речка, тот же сад,

Как в детстве много лет назад.
Увы, не будем мы опять
За ней как в детстве наблюдать.

Под тисом - жив наш старый друг!-
Витают голоса вокруг
моих друзей и мой
Кричат все, заняты игрой:
“А далеко ли Вавилон?”


Ох, далеко мой друг,
Не доберёшься вдруг -
Ты книжку ставишь выше, чтоб
Достать до полки я не смог.

 Давай же, руку протяни
И этот томик ты возьми.
Но еще дальше он!

“Дойду туда до темноты?”
Припев легко узнать.
Не знаю, может смог бы ты -
Но, дети, это лишь мечты -
Жизнь не вернётся вспять.

Рассвет над полем и холмом

Навечно должен встать,

Все звезды погасить кругом,

Чтоб вновь детьми нам стать!


Тебе все это шлю,
Я в Индию свою,
За морем - прямо здесь
Ведь не забыть нам, нет
Индийский шкаф-буфет
Сокровищ в нем - не счесть, там все на свете есть.

Браслеты, бусы, ободки,
цветные перья, и божки,
лампадки, фонари,
Ракушки с шумом волн внутри!
Хоть пол в гостиной был родным
Шотландским берегом простым,
Но стоило на стул лишь влезть -
Восток как на ладони весь!
Пусть, словно в сказке, я опять

К нам Индию приду играть,
И Минни прямо надо мной
С улыбкой мне махнёт рукой!



To Minnie


The red room with the giant bed

Where none but elders laid their head;

The little room where you and I

Did for awhile together lie

And, simple, suitor, I your hand

In decent marriage did demand;

The great day nursery, best of all,

With pictures pasted on the wall

And leaves upon the blind--

A pleasant room wherein to wake

And hear the leafy garden shake

And rustle in the wind—

And pleasant there to lie in bed

And see the pictures overhead--

The wars about Sebastopol,

The grinning guns along the wall,

The daring escalade,

The plunging ships, the bleating sheep,

The happy children ankle-deep

And laughing as they wade:

All these are vanished clean away,

And the old manse is changed to-day;

It wears an altered face

And shields a stranger race.

The river, on from mill to mill,

Flows past our childhood's garden still;

But ah! we children never more

Shall watch it from the water-door!

Below the yew--it still is there--

Our phantom voices haunt the air

As we were still at play,

And I can hear them call and say:

"How far is it to Babylon?”


Ah, far enough, my dear,

Far, far enough from here--

Smiling and kind, you grace a shelf

Too high for me to reach myself.

Reach down a hand, my dear, and take

These rhymes for old acquaintance' sake!

Yet you have farther gone!

"Can I get there by candlelight?"

So goes the old refrain.

I do not know--perchance you might--

But only, children, hear it right,

Ah, never to return again!

The eternal dawn, beyond a doubt,

Shall break on hill and plain,

And put all stars and candles out

Ere we be young again.



To you in distant India, these

I send across the seas,

Nor count it far across.

For which of us forget

The Indian cabinets,

The bones of antelope, the wings of albatross,

The pied and painted birds and beans,

The junks and bangles, beads and screens,

The gods and sacred bells,

And the load-humming, twisted shells!

The level of the parlour floor

Was honest, homely, Scottish shore;

But when we climbed upon a chair,

Behold the gorgeous East was there!

Be this a fable; and behold

Me in the parlour as of old,

And Minnie just above me set

In the quaint Indian cabinet!


                           

Сначала я думала, что это обращение к маме, так как в интернете нашла следующую информацию:

Definition of minnie 

chiefly Scottish

Mother —a childish or informal term

Но в одном из изданий сборника говорится, что стихотворение адресовано его маленькой кузине Минни.

"The poem “To Minnie" is dedicated to one little cousin who shared the manse nursery with him."




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 167783 от 25.05.2022

1 | 0 | 358 | 30.11.2024. 02:57:11

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): ["Корди Наталия"]


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.