Роберт Геррик. (Н-1051) Песня лудильщиков

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.05.2022, 20:24:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167522

Лудильщики, эй!

Что есть веселей

          Выпивона?

Мы всем здесь пример –

Пьём чашу в размер

          Капюшона.

 

Тирс, хмелем обвит,

В таверне стоит, -

          Чтобы эля

Без меры мы пить

И Вакха затмить

          Не посмели.

 

Кто весел за грош,

Тем будет хорош

          Суп из пива –

Канарское в рот

Никто не возьмёт

          Горделиво.

 

 

Robert Herrick

1051. The Tinker's Song

 

Along, come along,

Let's meet in a throng

          Here of tinkers;

And quaff up a bowl

As big as a cowl

          To beer drinkers.

 

The pole of the hop

Place in the ale shop

          To be thwack us,

If ever we think

So much as to drink

          Unto Bacchus.

 

Who frolic will be

For little cost, he

          Must not vary

From beer-broth at all,

So much as to call

          For Canary.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167522 от 11.05.2022
1 | 0 | 634 | 16.07.2026. 20:22:42
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.