Шарль Бодлер. Гимн Красоте

Дата: 03-05-2022 | 13:31:33

О Красота, ты дочь небес иль адской бездны?

То благо льешь, то зло – тебе-то все равно!

Твои лучи убьют одних, другим полезны,

Ты действием двойным похожа на вино.

 

В глазах твоих закат встречается с авророй,

Твой аромат пьянит толпу по вечерам;

Героя ринешь в прах, а слабому опорой

Становишься подчас, как маловеру храм.

 

Ад породил тебя иль дальних звезд мечта?

Рок за тобой идет прирученным медведем;

В баланс удач и бед заносишь ты счета,

Ты всем руководишь – и ни за что в ответе.

 

Рок вымостил твой путь, шутница, мертвецами,

Лед Ужаса в колье – твой лучший бриллиант,

Убийством огранен, он тления мерцаньем

Колеблет на груди твой пышный гордый бант.

 

Ты манишь мотылька – сгорая, он твердит:

«О, будь благословен, боготворимый факел!»

Любовник, утомясь,  любовь свою следит,

Как при смерти больной свой гроб на катафалке.

 

В тебе небесный луч иль отблеск инфернальный?

Какая разница, и что за дело мне,

Коль ты откроешь дверь и жестом театральным

Укажешь вечный путь в незнаемой стране?

 

Ты Дьявол или Бог, Эдем иль зов Сирены?

Царица фей и муз, не все ли мне равно,

Когда ты смысл даешь моим мгновеньям бренным

И застилаешь мира илистое дно?

 

 

 

 

Hymne à la beauté

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme1,
Ô Beauté ! ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton œil le couchant et l'aurore ;
Tu répands des parfums comme un soir orageux ;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques2,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L'éphémère3 ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond4 caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu !
Si ton œil, ton souris5, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?

De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! -
L'univers moins hideux et les instants moins lourds ?


Charles Baudelaire - Les Fleurs du mal




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 167362 от 03.05.2022

3 | 0 | 490 | 29.03.2024. 14:26:12

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.