Дата: 23-04-2022 | 16:09:34
Ветер восточный осыпал цветы мэйхуа на лету,
лишь мандарины в цвету.
Древний дворец царства У* позабыт и заброшен, с тех пор
мхом покрывается двор.
Ныне все также, как встарь: горе, герои да гарь –
так старики говорят.
Долго досадую, солнце, склоняясь, уходит в закат,
катятся волны назад.
朱敦儒 (1081~1159)《相见欢》
东风吹尽江梅。橘花开。
旧日吴王宫殿、长青苔。
今古事。英雄泪。老相催。
长恨夕阳西去、晚潮回。
*Дворец У — дворец, построенный Сунь Цюанем (правил в 222-252, военачальник, князь государства У в период Троецарствия) в основанной им столице.
Здесь, иносказательно, о захваченной чжурчжэнями в 1127 году столице династии Северная Сун.
李商隐 (813—858)《吴宫》
龙槛沉沉水殿清,禁门深掩断人声。
吴王宴罢满宫醉,日暮水漂花出城。
Ли Шанъинь «Во дворце князя царства У»
Драконья беседка видна в глубине,
павильоны на водах пусты.
Дворцовые двери закрыты, ни звука
не слышится из темноты.
Закончен прием во дворце царства У,
и все гости мертвецки пьяны…
Опавшие, прочь уплывают цветы
в окруженье ночной тишины.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 167193 от 23.04.2022
0 | 0 | 424 | 30.11.2024. 04:31:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.